Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

chore(zh-cn): add translation glossary #12858

Merged
merged 20 commits into from
Jul 14, 2023
Merged

chore(zh-cn): add translation glossary #12858

merged 20 commits into from
Jul 14, 2023

Conversation

yin1999
Copy link
Member

@yin1999 yin1999 commented Apr 20, 2023

Description

add translation glossary

Related issues and pull requests

See: #12632 (comment)

@yin1999 yin1999 self-assigned this Apr 20, 2023
@github-actions github-actions bot added the l10n-zh Issues related to Chinese content. label Apr 20, 2023
@jasonren0403
Copy link
Contributor

jasonren0403 commented Apr 21, 2023

我现在能想到的:
polyfill(JS)、Accessibility(CSS)、property/attribute/feature(HTML/CSS/JS)、Iterative method/copying method(JS)

Prerequisites(学习区标题)、Objective(学习区标题)

之前几次PR中讨论的几项:
unscopeable(JS, Array API, #12793)、stop(CSS, animation-timing-function, #12469)、CORS(HTTP, #3096

@fwqaaq
Copy link
Contributor

fwqaaq commented Apr 22, 2023

@yin1999
Copy link
Member Author

yin1999 commented Apr 22, 2023

我又大致细化了一下类别,看一下是否可以

关于备注,我考虑的是可以放简单的解释说明,或者关于该词汇应该在何种情况下遵从给出的翻译等等。

@zhoushengdao
Copy link
Contributor

我看见在简体中文的本地化指南中就一些常用的标题的译文做出了规范,这是否需要在该文件中予以体现?

### 常用标题
英文文档中使用了一些常见标题,为了保持简体中文文档的一致性,我们作如下约定:
| 英文 | 简体中文翻译 |
| --- | ---------- |
| Accessibility concerns | 无障碍考虑 |
| Active learning | 动手练习 |
| Browser compatibility | 浏览器兼容性 |
| Examples | 示例 |
| See also | 参见 |
| Specifications | 规范 |
| Technical summary | 技术概要 |
| Usage notes | 使用说明 |

@JasonLamv-t
Copy link
Member

字符串相关的术语有些好像比较冷门
#13079 #12960

@fwqaaq
Copy link
Contributor

fwqaaq commented May 2, 2023

字符串相关的术语有些好像比较冷门 #13079 #12960

也并不是,这里的术语其实也挺常见的(对于某些领域的人),例如西方的艺术字体,轴线、顶点、字碗等,对于我们来说可能比较冷门

@JasonLamv-t
Copy link
Member

字符串相关的术语有些好像比较冷门 #13079 #12960

也并不是,这里的术语其实也挺常见的(对于某些领域的人),例如西方的艺术字体,轴线、顶点、字碗等,对于我们来说可能比较冷门

嗯嗯,如果能加到术语表里可能会更好一些(其实正常来说接触多了也会熟悉,只是降低认知成本)

@yin1999
Copy link
Member Author

yin1999 commented May 15, 2023

我看见在简体中文的本地化指南中就一些常用的标题的译文做出了规范,这是否需要在该文件中予以体现?

### 常用标题
英文文档中使用了一些常见标题,为了保持简体中文文档的一致性,我们作如下约定:
| 英文 | 简体中文翻译 |
| --- | ---------- |
| Accessibility concerns | 无障碍考虑 |
| Active learning | 动手练习 |
| Browser compatibility | 浏览器兼容性 |
| Examples | 示例 |
| See also | 参见 |
| Specifications | 规范 |
| Technical summary | 技术概要 |
| Usage notes | 使用说明 |

已添加

yin1999 and others added 4 commits May 26, 2023 11:10
Co-authored-by: Jason Ren <40999116+jasonren0403@users.noreply.github.com>
@yin1999 yin1999 marked this pull request as ready for review June 2, 2023 12:35
@yin1999 yin1999 requested a review from a team as a code owner June 2, 2023 12:35
@yin1999 yin1999 requested review from irvin and removed request for a team June 2, 2023 12:35
@yin1999
Copy link
Member Author

yin1999 commented Jun 2, 2023

初步定为这几个大类:

  • 特定领域术语
    • CSS
    • HTML
    • HTTP
    • JavaScript
  • 标题/表格
  • 通用术语

/cc @jasonren0403, @fwqaaq, @JasonLamv-t, @yarusome 有什么意见吗

@jasonren0403
Copy link
Contributor

有了这个 PR 以后,原来的translation-guide中“常用标题”部分其实就可以不要了 👍

@fwqaaq
Copy link
Contributor

fwqaaq commented Jun 2, 2023

有了这个 PR 以后,原来的translation-guide中“常用标题”部分其实就可以不要了 👍

需要保留,那个快速撰写比较方便。

@yin1999
Copy link
Member Author

yin1999 commented Jun 2, 2023

引用来源里有给相关 issue 和 PR 的链接,我觉得应该够用了

分隔?我感觉再给一个栏目吧

感觉有点多余,如果一列的值大多为空值,那么它的弊大于利,读者可能得专门把水平滚动条滚动到右边才能找到这个链接。引用来源可以是 PR、issue,也可以是维基百科等知名的网站(但如果一个术语已经被大家所公认,我觉得是不需要放入这个术语表的)。

Copy link
Contributor

@jasonren0403 jasonren0403 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

leave a +1 here

感觉这个文件会随着翻译更新而经常变化,对于现在这个结构我认为没有什么问题

@zhoushengdao
Copy link
Contributor

zhoushengdao commented Jun 7, 2023

我刚刚翻译了 HTML 属性 popover 页面 #13609,在此过程中,我发现“light dismissed”这个词组目前只在有关 popover 的页面中出现1

对于这样的词,我认为也应该加入到翻译术语表中(或者根本就没这个必要?),但以何种类别加入其中是一个很难决定的事(毕竟它既不单独属于 HTML、CSS、HTTP、JavaScript 中的一个,也不像是一个“通用术语”)。

Footnotes

  1. https://github.com/search?q=repo%3Amdn%2Fcontent%20light%20dismissed&type=code

@fwqaaq
Copy link
Contributor

fwqaaq commented Jun 7, 2023

我刚刚翻译了 HTML 属性 popover 页面,在此过程中,我发现“light dismissed”这个词组目前只在有关 popover 的页面中出现1

对于这样的词,我认为也应该加入到翻译术语表中(或者根本就没这个必要?),但以何种类别加入其中是一个很难决定的事(毕竟它既不单独属于 HTML、CSS、HTTP、JavaScript 中的一个,也不像是一个“通用术语”)。

Footnotes

  1. https://github.com/search?q=repo%3Amdn%2Fcontent%20light%20dismissed&type=code

这是一个和 UI 相关的术语,我觉得这个可以加(一些非官方的就是轻触消失等):https://hidde.blog/dialog-modal-popover-differences/?utm_source=CSS-Weekly&utm_campaign=Issue-529&utm_medium=web

@JasonLamv-t
Copy link
Member

"normative optional" 怎么翻译比较好呢?Object 中关于 defineGetterdefineSetterlookupGetterlookupGetter 中包含这个词,暂时翻译为 “规范性可选” 和 “规范可选”。本意代表是否实现是可选的,但是如果实现则需要遵循规范。
我打算修改为 “规范性可选项” 或 “实现可选的规范”,大家有其他想法吗💡?

@yarusome
Copy link
Contributor

yarusome commented Jun 8, 2023

我刚刚翻译了 HTML 属性 popover 页面 #13609,在此过程中,我发现“light dismissed”这个词组目前只在有关 popover 的页面中出现1

对于这样的词,我认为也应该加入到翻译术语表中(或者根本就没这个必要?),但以何种类别加入其中是一个很难决定的事(毕竟它既不单独属于 HTML、CSS、HTTP、JavaScript 中的一个,也不像是一个“通用术语”)。

也许分类不明的可以在多个相关分类下重复列出词条,但是从第二次出现词条开始在“备注”一栏列出第一处的同页链接,同时略去“引用来源”?

@awxiaoxian2020
Copy link
Contributor

这个术语表链接稍后需要加到翻译指南里面。

@yin1999 yin1999 requested a review from a team as a code owner July 8, 2023 02:02
@yin1999
Copy link
Member Author

yin1999 commented Jul 8, 2023

禁用了 prettier 格式化,并将翻译指南中的标题翻译部分链接到术语表。若大家没有其他异议,我们将在一周后合并该 PR。

@github-actions github-actions bot added the merge conflicts 🚧 This pull request has merge conflicts that must be resolved. label Jul 9, 2023
@github-actions
Copy link
Contributor

github-actions bot commented Jul 9, 2023

This pull request has merge conflicts that must be resolved before it can be merged.

@github-actions github-actions bot removed the merge conflicts 🚧 This pull request has merge conflicts that must be resolved. label Jul 9, 2023
@JasonLamv-t
Copy link
Member

@yin1999 "Exceptions" 标题在 JavaScript 的一些文档中也有出现,在之前的工作中我将其翻译为 “异常”(e.g. Array 构造函数),建议添加到标题表格中

@jasonren0403
Copy link
Contributor

jasonren0403 commented Jul 11, 2023

还有一处Test your skills,我推荐统一为"技能测试","测试你的技能"有些拖沓

这个是学习区课后测试的标题

@github-actions github-actions bot added the merge conflicts 🚧 This pull request has merge conflicts that must be resolved. label Jul 14, 2023
@github-actions
Copy link
Contributor

This pull request has merge conflicts that must be resolved before it can be merged.

@github-actions github-actions bot removed the merge conflicts 🚧 This pull request has merge conflicts that must be resolved. label Jul 14, 2023
@jasonren0403 jasonren0403 merged commit 146ff9b into mdn:main Jul 14, 2023
@yin1999 yin1999 deleted the glossary branch July 14, 2023 15:17
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
l10n-zh Issues related to Chinese content.
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

7 participants