-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 293
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
docs(legacy-apis): spanish translation #660
Conversation
Size changes📦 Next.js Bundle Analysis for react-devThis analysis was generated by the Next.js Bundle Analysis action. 🤖 This PR introduced no changes to the JavaScript bundle! 🙌 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
La traducción que terminé incluyendo en la wiki para “legacy” fue «heredada». Es la opción que más he visto en otras traducciones técnicas profesionales como esta, aunque ciertamente no es un término totalmente asentado. ¿Qué crees?
Co-authored-by: Rainer Martinez <rmartinezfraga@yandex.com>
La palabra «heredada» me parece bien, y buena referencia la de Microsoft 👍. Sin embargo, cuando leo la traducción completa varias veces siento que la palabra no transmite lo mismo (en este caso, que son APIs que no deberíamos seguir usando) a como lo entiendo en Inglés. He actualizado el PR para usar «heredadas». Abriré una discusión para ver qué piensan los lectores sobre esto. Podemos reemplazar la palabra en el futuro si es necesario. |
@mateoguzmana Me parece bien, hagamos eso. Es normal que algunas palabras no suenen del todo bien si no estamos acostumbrados, al final somos animales de costumbre. También es perfectamente normal dejar el extranjerismo crudo cuando es un término ampliamente aceptado como «framework». En este caso no parece haber un consenso y he visto varias opciones como "legacy", "legado" o "heredado". Comencemos así, y como dices, luego siempre se puede cambiar. |
#500