Skip to content

Çeviri Standartları

Hasan TEZCAN edited this page Jun 29, 2020 · 1 revision

Çeviri sırasında dikkat etmeye çalıştığımız bir kaç husus var bunlardan bahsetmek istiyorum.

  1. Commit mesajlarımızı bu standartlar dahilinde İngilizce olarak yazıyoruz. Bu sayede İngilizce bilen herkes commit geçmişini okuyabiliyor.
  2. Akışkanlığı korumak adına zorlama çeviri yapmamaya çalışıyoruz. Ne demek bu? Bir terimin Türkçede yaygın bir kullanımı yoksa onu o şekilde bırakıyoruz. Örneğin PR (Pull request) bu terimi çekme isteği şeklinde çevirmiyoruz. Öte yandan Türkçesi herkes tarafından kabul görmüş terimleri örneğin directory - dizin gibi kelimeleri Türkçeye çeviriyoruz.
  3. Çeviri yaparken tek bir satıra tüm paragrafı yazmak yerine yaklaşık 80 karakterde bir enter'a basarak satır başı yapıyoruz. Bu, çevirileri incelerken bizlere kolaylık sağlıyor.
  4. Çeviriyi tamamladıktan sonra sayfanın en üstünde bulunan ready: false kısmını ready: true şekilde güncelleyiniz ki ana sayfada hangi sayfalar Türkçeye çevrildi görebilelim.

Şimdilik özen gösterdiğimiz hususlar bu kadar. İyi çeviriler dileriz.

Clone this wiki locally