Skip to content

Latest commit

 

History

History
51 lines (42 loc) · 2.79 KB

automated_translation.md

File metadata and controls

51 lines (42 loc) · 2.79 KB

自動翻訳に関するアイデア 2個

09/30/2003 02:57:36 PM

昔から,日本語と英語の「言語の壁」を取りのぞくことができれば,
インターネットはすごく良くなると感じてた.


言語の壁をとりのぞくとは,すなわち,コンピューターによる自動翻訳
の精度を向上させるということだ.
それには2通りの方法がある.

  1. 自動翻訳のプログラムを良いものにする.
  2. 人間の使う言葉を変える.

1番目のほうが,圧倒的に多くの企業が研究してるようだ.
今日は両方について1個づつアイデアを出してみる.

まずひとつ目は,「書いた人の脳を文章に添付する」だ.
文章を翻訳するときに,文章の中からコンテキスト情報を取りだすのは無理がある.
そこで,書いた人本人の脳(の一部)を文章自体につけておくのだ.
コンピューター資源は豊富にあるので,
文章を翻訳するときに,その人しか使わない文脈とか,
語彙とかの情報があれば翻訳の効率が上がる.
実際には脳の情報そのものを添付せず,それへのリンクだけを添付し,
脳はサーバーに置いておいて,そこで翻訳効率を上げるための処理をする.
コンテキストはしばしば他の人とのやりとりで発生するので,
複数人の脳をうまく分析すれば,翻訳の足しになるはずだ.


ふたつめは「新しい国語」だ.

これはつまり,ほかの言語に翻訳しやすい言葉を書く(言う)ときに,
エスペラント語みたいな,ひとつの統一言語を覚えるのではなくて,
各国語に「翻訳しやすいバージョン」を1個追加して,
それを覚えるようにするのだ.
たとえば日本語の場合だと,すでに
「古文」「漢文」「現代文」「関西弁」などさまざまなバージョンがあるが,
それに「あたらしい国語」みたいのを1種類追加するだけだ.
学校でもこれを教えたらいい.高校1年のときに5時間,とかでいい.
これによって日本語の粋な部分が表現できなくなるかもしれない.
これを日本文化の喪失だととらえるか,
異文化交流による新しい創造の源だととらえるか..
おれとしては,
どの企業もやりそうにない2番目を遊びとして
実現する方向がいいんではないかと思うが,どうかな?