-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 847
翻译讨论:关于 Effect Scope
译法
#657
Comments
个人提一个: |
个人感觉 |
如果上下文中 我的想法是,不翻译 effect scope 这个词可能更好。因为它是特指 这种情况还挺常见的,以我个人读各种技术的中文文档的经验来说。 |
之前和 @yyx990803 讨论他的意见: 标题里不翻译,正文里直接翻译为“作用域”。另外 effect 翻译成“作用”,不需要“副”。 |
@Justineo 标题不翻译是非常赞同的。但是“作用域”的话,实际上是把 |
不是的,这个逻辑里面其实是 effect = 作用,scope = 域。 |
@Justineo 关于正文的问题,【effect 翻译成“作用”,不需要“副”。】,是不是有针对性的呢,比如这里说的就是 过往,我们有大量的
尝试一下:
参考一下:
|
这个,个人觉得有点隐晦了。因为“作用域”是一个常用词,通常来说就是代表
赞同这个方案。参考 React Effect hooks 章节,里面有大量 effect 没有被翻译。只有少量在合适的上下文种被翻译为了“副作用”。 |
我觉得这个可以,统一不翻译 effect 了,可能可以在首次出现的时候解释一下。 |
我这边没有问题,可以这样实践一下看看读者的反馈 |
完全同意 effect 是效果也是一个函数 最好保留effect本身 effect 在响应式原理里面说过是一个函数的包裹器 |
之前首次看文档的时候,对副作用这个也是很怪,自己查了wiki,看了源码也觉得这样翻译不是很妥当.如果保留英文是最好的. |
那就这么定了,我更新到 wiki |
目前关于
effect-scope.md
翻译有重复 PR:副作用范围
域内作用
The text was updated successfully, but these errors were encountered: