You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
And the package polyglossia uses ´\def\tablename{\textsc{Tab.}}%´ (https://mirror.ibcp.fr/pub/CTAN/macros/unicodetex/latex/polyglossia/polyglossia.dtx)
Le lun. 16 sept. 2024 à 17:43, vihuna ***@***.***> a écrit : From LaTeX babel-french package, it seems they use Table as translation:
\SetString{\tablename}{Table}
But in LaTeX.css lang/fr.css Tableau is the word used for French translation:
:lang(fr) caption::before { content: 'Tableau ' counter(caption) '. ' !important; }
I don't speak French, so I can't say more about this.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.Message ID: ***@***.***>
I have searched in the web and I can confirm the use of the word "Tableau" in various LaTeX articles (PDF, no the source). But that raises some questions for me, about the "uniformity" of caption titles.
Thanks @anakojm, I always forget polyglossia package; it seems it uses an abbreviation. I remember some English specialized article templates also using abbreviations for figures (Elsevier, I think).
As a French speaker, I think that both "table" and "tableau" are fine. To maintain consistency with the babel-french package, I have changed it to "Table" in cb583a0. Thanks for bringing it to my attention!
From LaTeX
babel-french
package, it seems they use Table as translation:But in LaTeX.css
lang/fr.css
Tableau is the word used for French translation:I don't speak French, so I can't say more about this.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: