Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Verify Italian translation #318

Open
albertbronsky opened this issue Aug 31, 2021 · 4 comments
Open

Verify Italian translation #318

albertbronsky opened this issue Aug 31, 2021 · 4 comments
Assignees

Comments

@albertbronsky
Copy link
Collaborator

albertbronsky commented Aug 31, 2021

Italian translation needs to be verified.

I apologize for this. The words and meanings are substantially correct. I'm not sure about the "First author" line, which I had left blank like in other languages. There are some lines that I had written differently for reasons of space in the interface, so as soon as possible I will check that the changes are all in accordance with that.

Originally posted by @tomsv-gh in #305 (comment)

@Magneticdud
Copy link

I am italian, the translation looks very nice, except for a few missing strings.

"Color management, profiles" => "Gestione colori, profili colore"

"Printer calibration" => "Calibrazione stampante"

I noticed there's "Apply" and "Cancel" in some dialogs ("Applica" e "Annulla")

There's a typo in "MODALITà STAMPA" which should be "MODALITÀ STAMPA"

Maybe all instances of "palette" should be replaced with "tavolozza" but maybe it's just my personal preference

Did not see any other missing or wrong text in 2.0 rc5 build 20210831 for windows

The names of colors in the palette aren't translated but i guess that should be like that by design

@tomsv-gh
Copy link
Collaborator

Hi, thank you and welcome. I agree with everything mentioned above except for a few things: in my translation, as I said in a previous post, I tried to find always the shortest sentences to translate the text, in this way there should be no interface problems and so I would use, for instance "calibra stampante" instead of "calibrazione stampante" and so on. Then the singular "gestione colore" instead of "gestione colori" in my opinion would be more correct. The last thing is the term "palette" that I would leave as it is because, in fact, it is shorter, however used in Italian and it's common to both Windows and Linux users. If we use words that are too long, it is always better to check that the interface is not affected too much by the change and remains comfortable and quick to understand. What do you think about it?

@Magneticdud
Copy link

I agree with all points

@albertbronsky
Copy link
Collaborator Author

@tomsv-gh @Magneticdud can you please submit an updated it.po Pull Request with your translation enhancements so we can merge it? Thanks.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants