-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
/
Copy path00-translator_preamble.txt
90 lines (71 loc) · 4.62 KB
/
00-translator_preamble.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
[[translator_preamble]]
== 译者序
您正阅读的是 《Puppet 2.7 Cookbook》的简体中文翻译版。
=== 项目缘起
****
http://puppetlabs.com/[Puppet] 是一款优秀的**自动化系统管理部署工具**。
****
去年底曾经在网络上看到过网友 **Sky** 基于《Puppet 2.7 Cookbook》征求意见版(**RAW**)的发布在 BLOG 上的翻译。
- 网友 Sky 的微博: http://weibo.com/u/1938768691
- BLOG 发布: http://www.mysqlops.com/category/puppet
基于 BLOG 的翻译**不利于**协同翻译、纠错以及追踪原书的版本更新。
今年年初我看到了 http://www.worldhello.net/[蒋鑫] 所著的开源书 http://www.worldhello.net/gotgithub/[GotGitHub] ,
觉得基于 http://www.github.com[github] 写作开放的技术图书或协同翻译图书是个不错的选择。
今年二月无意中从电驴下载了 《Puppet 2.7 Cookbook》 的正式版,**遂决意以更利于协同工作的方式重新翻译此书**。
并**为 Puppet 中文社区或其他社区翻译技术图书提供一个案例**。
=== 翻译方法
1. 为了协同翻译或协同纠错,应将图书原稿纳入版本控制系统,我选择使用 http://www.github.com[github] 。
有关 Github 的使用,请参考 http://www.worldhello.net/[蒋鑫] 所著的开源书 http://www.worldhello.net/gotgithub/[GotGitHub] 。
2. 显然将 PDF/Word 文档纳入 VCS 的意义不大,为了便于协同工作,应选用一种标记语言书写图书或译作的源码,之后生成 HTML/PDF 文档。
我选择使用 http://www.methods.co.nz/asciidoc/[AsciiDoc] ,它是一款优秀的基于标记语言的技术文档写作和翻译工具。
为此,我首先将原书的 PDF 文档手工转化成了 AsciiDoc 格式。
3. AsciiDoc 支持 http://www.gnu.org/software/src-highlite/[GNU source-highlight] 和 http://pygments.org/[Pygments] 两种代码加亮系统。
由于当前只有 Pygments 支持 +*.pp+ 代码加亮,
所以我选择使用基于 Pygments 的 http://github.com/rodjek/puppet-pygments-lexer[puppet-pygments-lexer] 对翻译版进行代码加亮处理。
4. 作为一个翻译图书案例,本书所有的翻译工作都是我一个人做的。若要多人协同工作可以采用如下方式:
+
--
* 若要协同翻译,可以开启 Github 中图书翻译项目仓库的 Wiki,进行翻译章节的认领和进度规划等工作。
** 参考: http://www.worldhello.net/gotgithub/04-work-with-others/060-wiki.html[使用 Github Wiki]
** 参考: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/DiveIntoPythonZh[Dive into Python 翻译项目] 的 Wiki 组织形式
* 翻译成员可以在 Github 上克隆核心成员的仓库,在自己的仓库中翻译,之后提交到核心成员的仓库。
** 参考: http://www.worldhello.net/gotgithub/04-work-with-others/010-fork-and-pull.html[Fork + Pull模式]
* 审校者也可用上述方式提交修改,还可以用 http://www.worldhello.net/gotgithub/04-work-with-others/050-issue.html[缺陷跟踪] 方式提交修改意见
--
5. 使用 +asciidoc+ 或 +a2x+ 生成 HTML/PDF/epub 等版本。
[NOTE]
.Git and Github Useful Links
======
* Git
** http://rogerdudler.github.com/git-guide/index.zh.html[git - 简易指南]
** http://zh-cn.whygitisbetterthanx.com/[Why Git is Better than X]
** http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/intl/zh_cn/[Git Magic]
** http://gitready.com/[git ready]
** http://www.javahotchocolate.com/tutorials/git-everyday.html[Git: Everyday Stuff]
** http://schacon.github.com/git/everyday.html[Everyday GIT With 20 Commands Or So]
** http://progit.org/[Pro Git]
** http://www.worldhello.net/2012/02/28/git-l10n.html[参与 Git 的中文本地化]
* Github
** http://www.worldhello.net/gotgithub/[GotGitHub]
** http://www.yangzhiping.com/tech/github.html[如何高效利用 GitHub]
** http://help.github.com/[The GitHub Help]
======
=== 社区链接
- http://puppet.chinaec2.com/[Puppet 中文 Wiki]
- http://www.puppetfans.com/[Puppet 中文技术社区]
=== 社区建议
1. 关于 Puppet 文档的协同翻译建议
a. 直接使用 Github Wiki 协同翻译(Puppet 文档是 Markdown 格式的,Github Wiki 默认支持 Markdown 格式)
b. 使用 http://jekyllrb.com/[Jekyll] 创建基于 github 的静态站点生成系统协同翻译 Puppet 文档
(参见: http://www.worldhello.net/gotgithub/03-project-hosting/050-homepage.html#jekyll[使用 Jekyll 维护网站])
2. 关于 Puppet 图书的协同翻译建议
a. 建议以本书的翻译方式组织 《Pro Puppet》 一书的中文翻译
[TIP]
====
建议 http://puppet.chinaec2.com/[Puppet 中文 Wiki] 从 DokuWiki 转向 **Github+Jekyll**。
====
=== 贡献者
- me
- you
- him
- her