-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
zh-CN: Glossary discussion on "block" and "inline" #12567
Comments
感谢分享有关block和inline的历史信息,我也学到了不少内容 之所以有些人会把inline译为“行内”,我感觉确实是受到了原来代码中“行内”(in line)概念的影响。HTML引入CSS样式的方法之一也包含inline(即直接将css样式写在style属性中),这里译为“内联”应该依然准确。 我也搜了一下词典中inline的含义,它确实具有“作为正文某段的一部分包含(included as part of the main text on a page, rather than in a separate section)”和“含有构成一条直线的部分(with parts arranged in a line)”的含义。从日常使用经验来看,CSS中的inline更接近后者,它更接近于描述“一行文字的方向”(即你说的“行向”)。翻译成“内联”有些偏移了。 作为一个大型的文档项目来说,能保证各处术语的一致性是必要的,如果能修改最好横向集中修改。对于现有文档中存在的陈旧不准确的翻译也一直有人在更新。 顺便,如果给block选一个双音节词的话,我可能会用“区块” |
|
赞成 block -> 区块,inline -> 行内 |
@jasonren0403 我也赞同将名词形式的 block 译为“区块”,不过还有其他几个译法需要对照调整:
|
我发现上一条评论的问题其实在于 block 作形容词有两种含义,区分之后应该就没有什么问题了。依然按照偶数字的原则将译法提议更新如下(从上到下匹配):
示例:
各位觉得如何? @fwqaaq @jasonren0403 @yin1999 我之后会逐渐更新已有中文页面的相关用语,但这只是我目前的支线任务之一。 |
有时间可以统一改了 |
此议题旨在通过讨论 CSS 术语“block”和“inline”的译法形成标准译法,同时讨论后续操作。
首先整理相关事件的大致时间线:
由于 CSS 的各个模块在描述布局时大部分用的是 block 和 inline 的概念,所以在这两者的内涵扩充之后,只需要调整少数明确使用了例如 horizontal 等词语但又需要适应不同的书写模式(writing mode)的属性或值的定义,但是这为中文译法带来了广泛存在的问题。
<img>
和<iframe>
等替换性元素(replaced element)。我本人在初学 CSS 时觉得“块”这个译法还算将就,但是单字译法组词容易出现奇数字词,而“内联”这个译法纯属让人一头雾水,只有强行记忆。因此在之前 CSS 逻辑模块的翻译工作中,我考虑之后根据规范中的描述选择了如下译法(从上到下匹配):
MDN 英文版尚未出现此术语。样本页面:
border-block
目前需要形成共识的有两个问题:
另:英文版也正在进行相关概念的迁移和清理。
抄送:@fwqaaq @jasonren0403 @yin1999
The text was updated successfully, but these errors were encountered: