-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
Copy pathbrosse_aveugleclairvoyant.xml
4327 lines (4327 loc) · 438 KB
/
brosse_aveugleclairvoyant.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xml:lang="fr" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>L'Aveugle clair-voyant. Comédie</title>
<author key="Brosse">Brosse</author>
<principal>Georges Forestier</principal>
<editor>Sonia Naudin</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Sonia Naudin dans le cadre d'un mémoire de master 1 sous la direction de Georges Forestier (2003-2004)</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Canu</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2013"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"/>
</availability>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/brosse_aveugle-clairvoyant/</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Brosse</author>. <title>L'Aveugle clair-voyant. Comédie</title>. A PARIS. Chez TOUSSAINCT QUINET, au Palais, sous la montée de la Cour des Aydes. M. DC. L. AVEC PRIVILEGE DU ROY.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1650"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="comedy" type="genre">Comédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<titlePart>L'AVEUGLE CLAIR-VOYANT</titlePart>
<titlePart type="sub">COMÉDIE</titlePart>
<docImprint>A PARIS. <lb/>Chez TOUSSAINCT QUINET, au Palais, sous la montée de la Cour des Aydes. <lb/>M. DC. L. <lb/>AVEC PRIVILEGE DU ROY.</docImprint>
<docEdition>Édition critique établie par Sonia Naudin dans le cadre d'un mémoire de master 1 sous la direction de Georges Forestier (2003-2004)</docEdition>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction</head>
<p>Auteur tombé assez rapidement dans l’oubli et redécouvert depuis peu<note n="1" place="bottom"> Voir <hi rend="i">La Littérature de l’âge baroque en France</hi> (p. 65-68) où Jean Rousset, en 1953, tire de l’oubli l’une des pièces de Brosse : <hi rend="i">Les Songes des hommes esveillez</hi>, ainsi que les travaux de Georges Forestier.</note>, Brosse est surtout connu pour avoir écrit <hi rend="i">Les Songes des hommes esveillez</hi>. Ce dramaturge n’est cependant pas l’auteur d’une seule pièce : il compte à son actif deux autres comédies, une tragi-comédie et une tragédie, qui ont été plus délaissées par la critique.</p>
</div>
<div>
<head>Biographie</head>
<p>La liste des pièces composées par Brosse est donc la suivante :</p>
<list>
<item>– <hi rend="i">La Stratonice ou le malade d’amour</hi>, tragi-comédie jouée en 1642 et publiée en 1644.</item>
<item>– <hi rend="i">Les Innocents coupables</hi>, comédie jouée en 1643 et publiée en 1645.</item>
<item>– <hi rend="i">Les Songes des hommes esveillez</hi>, comédie jouée en 1644 et publiée en 1646.</item>
<item>– <hi rend="i">Le Turne de Virgile</hi>, tragédie jouée en 1645 et publiée en 1647.</item>
<item>– <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>, comédie jouée en 1648 ou 1649 et publiée en 1650.</item>
</list>
<p>En revanche, <hi rend="i">Les Anagrammes à la Reine</hi> (1660), qui ont longtemps figurées parmi les œuvres de Brosse, ont en réalité été écrites par son homonyme le Révérent Bénédictin Brosse, comme l’a démontré Georges Forestier<note n="2" place="bottom"> Voir la préface des <hi rend="i">Songes des hommes esveillez</hi>, p. 13.</note>. Il en va de même pour <hi rend="i">Le Curieux impertinent ou Le Jaloux</hi> (1645), que certains dictionnaires de théâtre du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle<note n="3" place="bottom"> Les historiens du théâtre du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle, tels que Leris, Maupoint, Chamfort et Mouhy, confondent souvent les deux frères Brosse.</note> lui attribuaient, et qui a en fait été composé, à l’âge de treize ans, par son jeune frère (parfois appelé Brosse le jeune). L’existence de ce frère cadet, mort prématurément, est d’ailleurs le seul élément biographique réellement avéré que nous possédions au sujet de cet auteur : c’est Brosse lui même qui nous l’apprend dans la préface du <hi rend="i">Curieux Impertinent</hi> rédigée par ses soins. L’épître de <hi rend="i">La Stratonice ou le malade d’amour</hi>, dans laquelle il espère que les auxerrois réserveront un bon accueil à sa pièce, laisse supposer que Brosse serait originaire d’Auxerre. D’ailleurs, les autres informations que l’on pensait détenir à propos de ce dramaturge provenaient principalement du témoignage de l’abbé Lebeuf, auteur des <hi rend="i">Mémoires concernant l’histoire de la ville d’Auxerre</hi>. Celui-ci nous apprenait qu’un fils de chapelier nommé N… Brosse, décédé en 1651, avait écrit une tragédie et diverses œuvres à caractère religieux. Ces maigres renseignements se sont malheureusement révélés sujets à caution<note n="4" place="bottom"> Sur les aspects douteux de ce témoignage, nous renvoyons à la préface des <hi rend="i">Songes des hommes esveillez</hi>, p. 13. Le doute principal réside dans le fait que les œuvres attribuées à cet homme ne correspondent pas avec celles que nous avons citées plus haut.</note>. Le nom même de notre auteur n’est pas établi avec certitude puisqu’il signe ses écrits tantôt Brosse, tantôt La Brosse<note n="5" place="bottom"> Le nom de La Brosse apparaît dans la dédicace et le privilège du <hi rend="i">Turne de Virgile</hi>. Les autres pièces sont toutes signées Brosse.</note>. On peut donc constater que le dramaturge n’a pas usurpé sa réputation d’« auteur énigmatique »<note n="6" place="bottom"> Préface des <hi rend="i">Innocents Coupables</hi> rédigée par Pierre Pasquier, p. 5. Dans son introduction aux <hi rend="i">Songes des hommes esveillez</hi>, Georges Forestier déclare, quant à lui, que « la seule énigme que soulève [cette] comédie (…) est celle de son auteur », p. 12.</note>. Le mystère est d’autant plus grand qu’aucun de ses contemporains ne semble avoir parlé de lui, mis à part une brève allusion que l’abbé d’Aubignac fait dans sa <hi rend="i">Pratique du théâtre</hi><note n="7" place="bottom">Livre II, ch. 1, p. 109-110.</note> à l’« auteur de la Stratonice » à qui il aurait conseillé de ne pas composer une pièce de théâtre à partir de ce sujet. En revanche, comme le remarque Pierre Pasquier<note n="8" place="bottom"> Préface des <hi rend="i">Innocents coupables</hi>, p. 6.</note>, Boisrobert, dont la comédie <hi rend="i">Les Apparences trompeuses</hi> est une adaptation de la <hi rend="i">comedia</hi> de Calderón <hi rend="i">Peor está que estaba</hi> qui avait déjà été reprise par Brosse, une dizaine d’années plus tôt, sous le titre <hi rend="i">Les Innocents coupables</hi>, ne mentionne nulle part, semble-t-il, le nom de notre auteur. De même, Quinault, qui reprendra le sujet de <hi rend="i">La Stratonice</hi> dans sa pièce du même nom en 1660, ne fait aucune allusion à Brosse. Mais on ne peut évidemment pas affirmer qu’ils aient eu connaissance de ces pièces, dont on ignore d’ailleurs l’accueil que leur réserva le public.</p>
</div>
<div>
<head>Représentation de la pièce</head>
<p>Une seule pièce de Brosse semble ne pas être totalement tombée dans l’oubli : il s’agit de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>. En effet, Lancaster<note n="9" place="bottom"> Voir <hi rend="i">AHistory of French DramaticLiterature in the Seventeenth Century</hi>, part. II, p. 735.</note> nous apprend que cette comédie a été traduite en allemand en 1663 et en 1669, avant d’être reprise par Marc-Antoine Legrand au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Cet auteur-comédien va réduire la pièce en un acte et la faire représenter par sa troupe en 1716. On peut donc supposer que le public n’a pas réservé un trop mauvais accueil à la dernière pièce de Brosse.</p>
<div>
<head>La date de la représentation</head>
<p>La page de titre de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> nous fournit également quelques précisions sur les premières représentations de la comédie. On y apprend en effet qu’elle a été « représentée sur le théâtre Royal devant leurs majestez ». Le « théâtre Royal » désignant le théâtre de l’Hôtel de Bourgogne dans la première moitié du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, nous savons désormais où la pièce a été créée. Cette indication nous permettrait-elle, également, de lever les doutes concernant l’année de la première représentation de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> ? On ignore en effet si cette pièce fut jouée en 1648 ou en 1649. Dans son livre intitulé <hi rend="i">Le Théâtre de l’Hôtel de Bourgogne</hi>, Sophie Wilma Deïerkauf-Holsboer affirme, en se basant sur cette information, que la comédie a été représentée pour la première fois en 1648 :</p>
<quote>
<p>Ce renseignement nous permet de déterminer la date probable de la création de cette pièce à l’Hôtel de Bourgogne. La famille royale a en effet été absente de Paris pendant presque toute la durée de la Fronde et il est inconcevable qu’elle aurait tranquillement assisté au cours d’un très bref séjour dans la capitale perturbée à une représentation théâtrale à l’Hôtel de Bourgogne. La première de <hi rend="i">L’Aveugle clairvoyant</hi> a donc été donnée avant le début de la Fronde en 1648<note n="10" place="bottom"><hi rend="i">Le Théâtre de l’Hôtel de Bourgogne</hi>, p. 65-66.</note>.</p>
</quote>
<p>Cependant, cet argument peut être retourné. On peut en effet voir une stratégie politique dans le fait d’assister à une représentation théâtrale pendant une période où l’autorité royale est remise en cause. Ce serait un moyen de montrer au peuple et aux opposants du régime que la famille royale n’est pas inquiétée par les affrontements<note n="11" place="bottom">La Fronde se divise en deux périodes : la Fronde parlementaire d’août 1648 jusqu’à mars 1649 et la Fronde des princes d’octobre 1649 jusqu’à septembre 1653. Ce mouvement insurrectionnel contre le gouvernement d’Anne d’Autriche et de Mazarin dégénéra rapidement en véritable guerre civile.</note> qui troublent Paris. L’hésitation concernant l’année de création de la pièce subsiste donc.</p>
</div>
<div>
<head>Les acteurs</head>
<p>Quoi qu’il en soit, en 1648 comme en 1649, la composition de la troupe de l’Hôtel de Bourgogne reste la même. Elle comprend onze membres : Zacharie Jacob, dit Montfleury et sa femme Jehanne de la Chappe, Claude Deschamps, sieur de Villiers et sa femme Marguerite Béguin, Josias de Soulas dit Floridor, François Chastelet dit Beauchasteau et sa femme Magdeleine du Pouget, André Boiron dit Baron et sa femme Jehanne Anzoult, Nicole Gassot, et Pierre Hazard<note n="12" place="bottom"><hi rend="i">Op. cit.</hi>, p. 60.</note>. On ne sait malheureusement rien de la distribution des rôles de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>. On peut cependant se laisser aller à quelques suppositions. L’acteur de Villiers, connu pour son talent comique, jouait habituellement les rôles de valet (il est le créateur du célèbre rôle de Philippin). On peut donc penser qu’il aurait pu jouer le rôle de Sylvestre, valet rusé et plein de verve. En outre, la scène 5 de l’acte V, dans laquelle Lidamas et Cléanthe parlent pendant une dizaine de vers de <hi rend="i">La Suite du Menteur</hi> de Corneille, gagnerait en intérêt si l’un des deux rôles était tenu par Floridor. Ce dernier jouait en effet le rôle principal, celui du « menteur », dans la pièce de Corneille à sa création pendant la saison 1644-1645. Le comique de la scène serait ainsi renforcé puisque les spectateurs verraient l’acteur commenter l’un de ses rôles précédents, s’il incarne le personnage de Lidamas, ou feindre l’ignorance quant au succès de la pièce dont il était le protagoniste, si Floridor joue le rôle de Cléanthe. Il est aussi fort probable que l’actrice qui jouait le rôle de Lucille, la servante de Mélice, incarnait en même temps un autre personnage (peut-être était-elle aussi Nérine, l’autre suivante de la pièce ? ). En effet, son rôle est peu fourni : elle n’est présente que dans six scènes et ne prononce que cinquante-huit vers dans toute la pièce. Mais surtout, c’est le seul personnage de la comédie qui ne revient pas au dénouement. Dans le théâtre du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, comme le dit Jacques Scherer, « la plus importante [des traditions du dénouement] consiste à rassembler le plus grand nombre de personnages possible pour la fin de la pièce. Il semble que la troupe veuille se montrer au grand complet »<note n="13" place="bottom"><hi rend="i">La Dramaturgie classique</hi>, p. 141.</note>. Il est vrai que les auteurs négligeaient parfois de faire reparaître sur scène les personnages qui n’avaient pas eu une grande importance dans l’intrigue. Mais peut-être était-ce aussi parce qu’il jouait en même temps un autre rôle, plus conséquent, dans la même pièce.</p>
</div>
<div>
<head>Le décor</head>
<p>Le décor dans lequel les acteurs évoluent pose problème lui aussi. <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> se situe à une période charnière, entre l’époque pré-classique et le classicisme, où il n’« exist[e] pas de système déterminé de décor » : le décor multiple du début du siècle, réduit à un petit nombre de compartiments, subsiste toujours, tandis que le décor unique commence à s’imposer<note n="14" place="bottom"> Sophie Wilma Deïerkauf-Holsboer, <hi rend="i">L’Histoire de la mise en scène dans le théâtre français à Paris de 1600 à 1673</hi>, Librairie A. Nizet, Paris, 1960, p. 58.</note>. La mise en scène de la pièce nécessite sans aucun doute un décor intérieur mais une hésitation porte sur le nombre de chambres exposées à la vue du spectateur. Lancaster<note n="15" place="bottom"><hi rend="i">AHistory of French DramaticLiterature in the Seventeenth Century</hi>, part. II, p. 733.</note> pense que deux pièces sont représentées. Cette affirmation supposerait la mise en place d’un décor à compartiments à moins que le décor ne change pendant un entracte, ce qui d’après Jacques Scherer était peu fréquent<note n="16" place="bottom"> « Si donc il est établi que le rideau n’était employé que très rarement au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle et en tout cas jamais pendant les entr’actes, les conséquences de ce fait pour la représentation des lieux sur la scène sont considérables. Elles se résument en ceci, qu’on ne pouvait que très malaisément, et au prix d’une sorte de tour de force comme dans les pièces à machines, changer de décor. », <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 174.</note>. Cependant, nous pensons que l’action de la pièce se déroulait dans un décor unique. En effet, l’intrigue de la comédie n’impose absolument pas la présence d’un compartiment supplémentaire. En outre, si l’on observe les entrées et les sorties des personnages tout au long de la pièce, on s’aperçoit que Brosse respecte la règle classique de la liaison des scènes : la scène n’est jamais vide, les personnages qui y entrent s’ajoutent à ceux qui étaient déjà en place, il est donc certain que les acteurs restent dans la même salle d’un bout à l’autre de chaque acte. Nous pouvons néanmoins noter que, dans les deux cas évoqués ci-dessus, <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> respecte l’unité de lieu. Celle-ci était en effet, dans cette première moitié du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, entendue « au sens large » : « l’histoire de l’unité de lieu entrera dans une deuxième époque lorsque cette unité sera considérée comme excluant la représentation de lieux trop éloignés les uns des autres, mais comme comprenant celle de lieux assez voisins pour qu’on puisse passer rapidement et sans faire un véritable voyage, de l’un à l’autre »<note n="17" place="bottom"> Jacques Scherer, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 186</note>. Cependant, Brosse ne se montre pas toujours aussi respectueux de toutes les règles de la dramaturgie classique.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Une comédie originale</head>
<p>Les rares écrits<note n="18" place="bottom"> Ils sont au nombre de deux : Lancaster consacre quelques pages à <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> dans son <hi rend="i">History of French Dramatic Literature in the Seventeenth Century</hi> (part. II, p. 733-735) et Georges Forestier a écrit un article sur les trois comédies de Brosse, « Dramaturgie de l’oxymore dans la comédie du premier XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle : le théâtre comique de Brosse », <hi rend="i">Cahiers de littérature du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, n° 5, 1983, p. 5-32.</note> consacrés à <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> n’ont pu que constater l’originalité de cette comédie<note n="19" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, Lancaster p. 733 « The source is unknown » et G. Forestier p. 8 « ses deux autres comédies [<hi rend="i">Les Songes</hi> et <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>] entièrement originales ».</note>. En effet, la pièce n’est pas l’adaptation d’une œuvre antérieure même si, comme nous le verrons plus tard, Brosse a été influencé par deux comédies de Corneille. Ce fait est suffisamment rare dans les années 1630-1660 pour être souligné. Pendant cette période où la comédie à l’espagnole triomphe en France, la plupart des pièces étaient des adaptations, quand ce n’était pas de simples traductions, des <hi rend="i">comedias</hi> de Lope de Vega, Calderón et autres auteurs espagnols de la fin du XVI<hi rend="sup">e</hi> et du début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle.</p>
<p>Cependant l’originalité de la pièce de Brosse ne tient pas seulement au fait qu’elle ne soit pas tirée d’une autre œuvre : elle s’écarte également du schéma traditionnel de la comédie par certains côtés.</p>
<div>
<head>Le non respect de l’unité d’action</head>
<p>Ainsi, si les unités de temps et de lieu sont respectées, <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> fait une entorse à l’unité d’action. D’après Jacques Scherer « on dit, à partir de 1640 environ, que l’action d’une pièce de théâtre est unifiée » lorsque, notamment, « on ne peut supprimer aucune des intrigues accessoires sans rendre partiellement inexplicable l’intrigue principale »<note n="20" place="bottom"><hi rend="i">Op. cit.</hi>, p. 103-104.</note>. Or, dans la dernière comédie de Brosse, deux intrigues, l’une concernant le couple Lidamas-Olimpe et l’autre le couple Mélice-Thélame, progressent parallèlement sans jamais interférer l’une avec l’autre. L’adaptation de Legrand prouve d’ailleurs l’indépendance de ces deux actions l’une par rapport à l’autre puisque, pour réduire sa pièce en un acte, il va simplement supprimer l’intrigue dont Mélice et Thélame sont les protagonistes, sans rendre « inexplicable » aucun point de l’action concernant Lidamas et Olimpe. Le seul point commun entre ces deux intrigues est que, dans chacune d’elle, les jeunes gens se heurtent au même personnage-obstacle : Cléanthe. Cléanthe et son valet Sylvestre sont d’ailleurs les seuls protagonistes communs aux deux actions, puisque les personnages de l’une, suivantes comprises, ne rencontrent jamais ceux de l’autre, excepté à la dernière scène de l’acte V, où la tradition veut que tous les acteurs de la pièce soient présents sur scène. Les personnages ne parlent même pas les uns des autres, mis à part deux brèves allusions : l’une faite par Olimpe sur la complicité possible de la sœur de Lidamas<note n="21" place="bottom">« Je veux que vôtre sœur ayde à nostre projet » (I, 2, v. 163).</note>, l’autre faite par Mélice sur le fait que Lidamas a acheté le silence de Sylvestre<note n="22" place="bottom">« Mon frére l’a si bien pratiqué sur ce poinct / Que s’il void quelque chose, il ne parlera point. » (II, 2, v. 419-420).</note>.</p>
<p>En outre, chacune des deux intrigues dispose de sa propre exposition et de son propre dénouement. Ainsi, l’exposition de l’intrigue concernant le couple Lidamas-Olimpe occupe les scènes 1 et 2 de l’acte I, tandis que l’exposition de l’action ayant Mélice et Thélame comme protagonistes se fait à la scène 3 de l’acte I<note n="23" place="bottom">L’exposition ne se termine vraiment qu’à la scène 4 de l’acte I, où l’on apprend que l’aveuglement de Cléanthe est feint.</note>. On peut d’ailleurs noter l’effort fourni par Brosse pour varier ces deux expositions et, de cette façon, éviter la monotonie. En effet, la scène 1 appartient au type banal de l’exposition entre la maîtresse, Olimpe, et sa suivante, Nérine. La scène 2 met Olimpe et Nérine en présence de Lidamas, l’amant de la jeune veuve. Dans les deux cas, malgré les inquiétudes, le ton est calme et mesuré. En revanche, la scène 3 s’ouvre sur la colère de Cléanthe contre sa fille désobéissante. Les deux héros s’opposent à propos de Thélame, l’amant de la jeune fille. Le ton est emporté de part et d’autre et la scène se termine par cette explosion de colère de Cléanthe :</p>
<quote>
<l>Taisez-vous indiscrette, insolente, effrontee</l>
<l>Ma bonté cede enfin vous l’avez surmontee,</l>
<l>Allez, retirez-vous, & ne me parlez plus</l>
<l>D’un homme dont le bien consiste en ses vertus<note n="24" place="bottom">Acte III, scène 2, v. 221-224.</note>,</l>
</quote>
<p>De la même manière, le dénouement de chacune des deux intrigues n’intervient pas au même moment. Celle concernant Mélice et Thélame s’achève à la fin de l’acte IV par la promesse de Cléanthe de marier les deux jeunes amoureux dès le lendemain<note n="25" place="bottom">Acte IV, scène 9, v. 1303-1305.</note>, alors que la deuxième action ne se dénoue qu’à la fin de l’acte V : le conflit entre le père et le fils est éclairci dès la scène 7, où Cléanthe accepte l’union d’Olimpe et de Lidamas<note n="26" place="bottom">Voir les vers 1643-1644 et 1659-1660.</note>. La dernière scène de l’acte V n’apprend donc rien de plus au spectateur, si ce n’est qu’une fois réitérées les promesses de mariage des quatre jeunes gens, on annonce également l’union de Sylvestre, valet de Cléanthe et de Nérine, suivante d’Olimpe. Le dénouement n’est donc pas tout à fait conforme à la règle classique<note n="27" place="bottom"> Pour les théoriciens du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, le dénouement doit être « nécessaire, complet et rapide ». (Jacques Scherer, <hi rend="i">La Dramaturgie classique</hi>, p. 128).</note> puisqu’il est scindé en plusieurs parties. De plus, tout n’y est pas éclairci : Cléanthe demande à plusieurs reprises<note n="28" place="bottom">Voir les vers 1660 et 1675.</note> comment Lidamas et Olimpe ont découvert que son aveuglement était feint, mais la pièce s’achève avant qu’il n’ait réellement découvert la trahison de Sylvestre. Les exigences de rapidité et de complétude ne sont donc pas vraiment respectées.</p>
<p>Il apparaît, dans ces diverses remarques, que l’intrigue concernant Mélice et Thélame est moins développée que celle ayant pour héros Lidamas et Olimpe. Cependant elle a une importance non négligeable : en faisant ressortir les défauts de Cléanthe, dont le principal est l’avarice, elle permet d’empêcher que ce personnage ne devienne une victime. Grâce à elle, Cléanthe n’attire pas exclusivement toute la sympathie du public. Sans elle, Cléanthe, pauvre père trahi par son fils, aurait pu susciter la pitié du spectateur, émotion contraire au rire. En outre, le dénouement de la pièce aurait pu paraître injuste, voire immoral, puisqu’il aurait récompensé la trahison d’un fils envers un père exemplaire.</p>
</div>
<div>
<head>Les personnages</head>
<p>La peinture que Brosse fait du personnage de Cléanthe constitue d’ailleurs un nouvel écart par rapport à la comédie traditionnelle. Le lecteur est d’emblée frappé par le caractère inhabituel de ce dernier. Cléanthe est veuf, rival de son fils en amour et avare<note n="29" place="bottom">Voir l’insistance de Thélame sur l’avarice de Cléanthe à la scène 1 de l’acte II, v. 377 à 384.</note> : au vertueux et noble Thélame, il préfère comme gendre, dans un premier temps, le riche « Rustique l’aisnay », personnage dont la simple évocation du nom laisse pressentir la basse extraction et le ridicule. Comme le faisait d’ailleurs remarquer Georges Forestier, Cléanthe est « un père pourvu de tous les éléments négatifs d’un barbon – les mêmes exactement que ceux d’Harpagon – » mais qui est pourtant « rendu plus sympathique que ses enfants et [qui] s’incline de bonne grâce devant la victoire de la jeunesse »<note n="30" place="bottom"> « Dramaturgie de l’oxymore dans la comédie du premier XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle : le théâtre comique de Brosse », p. 23-24. Voir aussi, concernant la même idée, Lancaster, <hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the Seventeenth Century</hi>, p. 733-734.</note>. C’est que, s’il présente tous les traits caractéristiques du vieillard ridicule, Cléanthe est aussi pourvu de qualités qui font habituellement défaut au type du barbon : la ruse ainsi que le plaisir du jeu et la capacité à bien jouer son rôle<note n="31" place="bottom">Les dons de Cléanthe sont d’ailleurs soulignés par Lidamas : « Qu’il dissimule bien, & qu’il abonde en ruses. » (V, 5, v. 1483).</note>. Sa finesse d’esprit va d’ailleurs lui permettre de tromper la jeunesse pendant la majeure partie de la pièce, si bien que les personnages aveugles, ceux qui ne perçoivent pas les tours qu’on leur joue, vont être les jeunes gens, et non les vieillards comme à l’accoutumée.</p>
<p>En outre, il est accompagné de plusieurs autres types de personnages qui ne sont pas les plus couramment représentés dans le théâtre du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. En effet, et ceci est encore révélateur de la perspective particulière donnée aux rapports entre les personnages, le valet rusé qui déclenche les rires, s’attirant ainsi la bienveillance du public, est du côté du personnage-obstacle, ce qui contribue à attirer vers Cléanthe la sympathie habituellement réservée uniquement aux jeunes amoureux. Jean Emelina remarque que l’usage de valets « efficaces » au service de l’opposant fait partie des « cas exceptionnels » :</p>
<quote>
<p>Régulièrement, un même principe préside à l’emploi des serviteurs dans l’action : à jeune maître amoureux, serviteur actif et efficace ; à vieux maître hostile ou à rival ridicule, serviteur falot qui partage leurs déconvenues, ne les aide en rien ou passe dans l’autre camp<note n="32" place="bottom"><hi rend="i">Les Valets et les servantes dans le théâtre comique en France de 1610 à 1700</hi>, Presse universitaire de Grenoble, 1975, p. 119.</note>.</p>
</quote>
<p>Cette spécificité mise à part, Sylvestre est doté de tous les défauts et qualités habituels du valet de comédie : il est cupide, couard, ivrogne et glouton<note n="33" place="bottom">Sur ces différents défauts, voir par exemple les vers 259 à 261 (I, 4) au sujet de l’ivrognerie, les vers 1335 à 1337 (V, 1) à propos de la couardise, les vers 1374 à 1376 (V, 2) concernant la cupidité, et les vers 1431 à 1435 (V, 3) pour ce qui est de la gloutonnerie.</note>, mais il a aussi la verve et la puissance comique que l’on prête à ceux de sa condition au théâtre, comme le montre sa réponse au soufflet donné par son maître :</p>
<quote>
<l>Quoy ? sans vous informer si l’on craint le Soleil</l>
<l>Et si l’on ayme moins le temps clair que le sombre,</l>
<l>Vostre main met ainsi les visages à l’ombre,</l>
<l>Sans trancher du sçavant, ny sans passer pour fol</l>
<l>Je puis d’oresnavant la nommer parasol<note n="34" place="bottom">Acte III, scène 5, v. 916 à 920.</note>.</l>
</quote>
<p>On peut également noter qu’au dernier acte de la pièce Sylvestre se rapproche encore un peu plus du valet de comédie conventionnel puisqu’en trahissant son maître<note n="35" place="bottom">Voir acte V, scène 2.</note>, il renverse le rapport de force et fait triompher la jeunesse.</p>
<p>Un autre personnage apparaît peu souvent dans les pièces de théâtre du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle : il s’agit de la veuve. Jacques Scherer en souligne d’ailleurs la rareté :</p>
<quote>
<p>Une seule situation de famille permet à l’auteur dramatique de montrer une héroïne indépendante : c’est le veuvage ; mais on s’en sert peu, car les obstacles sont nécessaires au théâtre<note n="36" place="bottom"><hi rend="i">La Dramaturgie classique</hi>, p. 32.</note>.</p>
</quote>
<p>La liberté d’action dont dispose Olimpe grâce à sa condition de veuve était indispensable à Brosse : il fallait que la jeune femme puisse, à sa guise, rompre ses engagements et venir séjourner dans la maison de son amant, choses qu’une jeune fille étroitement surveillée n’aurait jamais pu faire sans que l’intrigue ne devienne extrêmement compliquée. La seule contrainte susceptible de modérer l’indépendance de la jeune femme est celle de la société et c’est Nérine qui se fait l’écho de cette voix quand elle rappelle à sa maîtresse que sa réputation est en jeu et qu’on pourrait lui reprocher son inconstance<note n="37" place="bottom">Acte II, scène 5, v. 633 à 648.</note>.</p>
<p>À coté de ces personnages atypiques ou peu représentés, nous retrouvons des caractères conventionnels. En effet, Mélice correspond tout à fait au type de la jeune fille tel que le définit Roger Guichemerre :</p>
<quote>
<p>Toutefois les jeunes filles timides et obéissantes sont rares dans notre comédie. Comme dans les pièces espagnoles dont nos auteurs s’inspirent, les jeunes filles se montrent en général hardies et entreprenantes. Plus énergiques que les jeunes gens, souvent amoureux transis ou adorateurs respectueux, ce sont elles qui mènent l’intrigue et qui, par leurs stratagèmes, réussissent à conquérir de haute lutte l’homme qu’elles veulent épouser<note n="38" place="bottom"><hi rend="i">La Comédie avant Molière : 1640-1660</hi>, Paris, Armand Colin, 1972, p. 223.</note>.</p>
</quote>
<p>Ainsi, Mélice va-t-elle inventer toutes sortes de ruses pour pouvoir continuer à voir Thélame, son amant, sans que son père ne s’en aperçoive et éviter d’épouser « Rustique l’aisnay ». Elle ira même jusqu’à demander à Thélame de l’enlever, l’amour lui faisant perdre tout jugement<note n="39" place="bottom">Mélice l’avoue elle même dans un monologue : « L’Esprit envelopé d’un nuage d’ennuis / Je m’égare en moy-mesme, & ne sçais où je suis, / Mon destin rigoureux m’a mis dans une route / Où de tous les costez ma raison ne void goute, / Ou si mon jugement y trouve quelque jour, / Il ne m’est envoyé que du flambeau d’Amour. » (III, 2, v. 683 à 688).</note>.</p>
<p>Conformément aux dires de Roger Guichemerre, Thélame se montre beaucoup moins ingénieux que sa maîtresse. Dès qu’il peut parler librement, ses plaintes emplissent la scène<note n="40" place="bottom">Voir les vers 377 à 391 (II, 1) et les vers 1221 à 1225 (IV, 7) où le jeune homme se plaint de l’avarice de Cléanthe et tente de se résoudre à quitter Mélice définitivement.</note> et il ne cherche ni ne trouve aucune ruse : c’est Mélice qui lui indique où se placer et comment agir pour sortir d’une pièce sans se faire remarquer du soi disant aveugle. On retrouve également chez lui « l’honneur sourcilleux »<note n="41" place="bottom"> Roger Guichemerre, <hi rend="i">La Comédie avant Molière : 1640-1660</hi>, p. 209.</note> des jeunes hommes, hérité des <hi rend="i">comedias</hi> espagnoles. Il doit en effet se retenir de se venger des coups que Cléanthe lui a donné alors même qu’il croit que le père de Mélice pensait battre son valet<note n="42" place="bottom">Voir ce que dit Thélame au v. 459 (II, 2) et les v. 669 à 674 où Lucille rapporte à Mélice les dires de son amant.</note>. Cependant, le jeune homme se montre plus ferme vis-à-vis du projet d’enlèvement que lui propose Mélice : il refuse le plan proposé par la jeune fille. Thélame va ainsi se distinguer des autres jeunes gens de la pièce par sa vertu : non seulement il refuse de perdre l’honneur de sa maîtresse, mais c’est aussi le seul protagoniste de la pièce à ne pas mentir, si ce n’est par omission (Thélame cache quand même sa présence à Cléanthe à plusieurs reprises). C’est d’ailleurs la vertu de Thélame et non les ruses de Mélice qui va finalement permettre le mariage des deux jeunes gens, Cléanthe, confronté aux fourberies de ses enfants, appréciant enfin « les nobles sentimens » du jeune homme à leur juste valeur<note n="43" place="bottom">Voir Acte IV, scène 9, v. 1290 à 1304.</note>.</p>
<p>L’autre jeune premier de la pièce, Lidamas, est en quelque sorte l’opposé de Thélame. Rusé<note n="44" place="bottom">Nérine et Olimpe proclame l’ingéniosité de Lidamas dès le début de la pièce. Voir Acte I, scène 1, v. 117 à 119.</note>, il va inventer toutes sortes de stratagèmes pour pouvoir épouser Olimpe qui est pourtant promise à son père. Il est donc bien loin d’être un modèle de vertu. Il a également des traits de caractère propres aux jeunes hommes des comédies du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Ainsi il se montre très jaloux et ne peut supporter qu’Olimpe s’entretienne longtemps avec son père, même en sa présence. C’est pourquoi à la scène 4 de l’acte II, sur l’injonction du jeune homme, Nérine va prendre la place d’Olimpe et se faire courtiser par Cléanthe. Il est aussi sujet aux traditionnels emportements de la jeunesse et va menacer de tuer Sylvestre qui avait tenté de le séparer d’Olimpe en le calomniant<note n="45" place="bottom">Voir acte V, scène 1, v. 1329 à 1332.</note>.</p>
<p>Les rôles des deux suivantes, Lucille et Nérine, sont les moins développés de la pièce. Leur maîtresse étant soit expérimentée (c’est le cas d’Olimpe qui est veuve) soit ingénieuse et audacieuse (pour ce qui est de Mélice), elles n’ont généralement pas besoin de leurs conseils. En outre, elles n’ont pas la verve des servantes que Molière mettra en scène. Leur rôle se trouve donc essentiellement réduit à celui de confidente et, par conséquent, les deux domestiques s’effacent dès qu’elles ne sont plus seules à seules avec leurs maîtresses. L’importance de leur rôle augmente épisodiquement pour les besoins comiques d’une scène<note n="46" place="bottom">Par exemple, à la scène 3 de l’acte II, quand Nérine se fait passer pour Olimpe et se fait courtiser par Cléanthe, ou encore à la scène 4 de l’acte IV où Lucille monologue. Sur les aspects comiques de ces deux passages, nous renvoyons à nos parties sur l’ironie et sur le comique (p. XXIV à XXXII).</note>. Cependant, Brosse n’a pas cherché à tirer des effets comiques de la mise en parallèle des amours des maîtres et des valets ainsi que de leur manière respective de faire la cour à leur maîtresse, comme c’était fréquemment le cas dans les comédies du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. En effet, nous n’assistons pas aux entretiens de Sylvestre et de Nérine qui se déroulent la plupart du temps en dehors de la scène, « dans la chambre prochaine ». Au mieux, nous surprenons quelquefois une métaphore « galante »<note n="47" place="bottom">Voir, par exemple, acte IV, scène 2, v. 1010.</note> de Sylvestre qui débute ou clôt un tête à tête amoureux et que le valet laisse échapper en sortant ou en retournant sur scène.</p>
<p>On peut noter un dernier écart par rapport à la tradition sur les personnages de la pièce en général : les valets et les suivantes ne servent pas de « bouc[s] émissaire[s] mor[aux] »<note n="48" place="bottom"> Jean Emelina, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 289.</note> dans cette comédie. Dans sa <hi rend="i">Pratique du théâtre</hi>, publiée en 1657 mais dont la rédaction fut commencée bien avant cette date, l’abbé d’Aubignac écrit :</p>
<quote>
<p>(…) quand nous disons que les principaux personnages doivent toujours agir, il ne faut pas entendre le héros et l’héroïne, qui bien souvent souffrent le plus et font le moins ; car à l’égard de la continuité de l’action, les principaux acteurs sont ceux qui conduisent l’intrigue du théâtre, comme sont un esclave, une suivante ou quelque fourbe…<note n="49" place="bottom">Livre II, ch. IV, p. 146.</note></p>
</quote>
<p>Au contraire, les personnages de condition de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> sont actifs, comme nous l’avons vu, et prennent leur destin en main : ils sont eux-mêmes les instigateurs des différentes fourberies et, la plupart du temps, ils inventent les ruses sans l’aide de leurs domestiques<note n="50" place="bottom">Il faut en effet apporter deux restrictions à cet énoncé : on peut supposer qu’à l’acte II, scène 4, c’est Sylvestre qui suggère à Lidamas de dérober la montre que Cléanthe veut offrir à Olimpe (voir les v. 629-630), vol qui se déroulera à l’acte III, scène 5. Cependant, si Sylvestre donne ce conseil au jeune homme, c’est évidemment sur ordre de Cléanthe. À l’acte V, scène 2, c’est encore Sylvestre qui propose à Lidamas de faire en sorte que « tout son procédé passe en galanterie » (v. 1398).</note>. On peut voir dans ce dernier point l’influence du <hi rend="i">Menteur</hi> et de <hi rend="i">La Suite du Menteur</hi><note n="51" place="bottom"> Comédies jouées respectivement pendant les saisons 1643-1644 et 1644-1645 au théâtre du Marais. Si le triomphe du <hi rend="i">Menteur</hi> fut immédiat, Corneille dit, dans l’examen de <hi rend="i">La Suite du Menteur</hi>, que la pièce ne s’attira pas à sa création les faveurs du public mais que « quatre ou cinq ans après la Troupe du Marais la remit sur le théâtre avec un succès plus heureux ». Cette pièce a donc pu être rejouée sur le théâtre du Marais à peu près au moment où le théâtre de l’Hôtel de Bourgogne créait <hi rend="i">L’Aveugle Clair-voyant</hi>.</note> de Pierre Corneille.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Influence de Corneille et de la dramaturgie espagnole</head>
<p>Dans l’avant-dernière comédie de Corneille, c’est Dorante, le personnage de condition qui multiplie les mensonges devant son valet, Cliton, qui ironise sur le vice de son maître et se montre parfois moins immoral que lui sur ce sujet<note n="52" place="bottom">Ainsi, Cliton déclare : « J’enrage de me taire, et d’entendre mentir. » (I, 5, v. 260).</note>. C’est d’ailleurs ce qui fera dire à Corneille dans son Examen de <hi rend="i">La Suite du Menteur</hi> que l’insuccès de cette pièce est peut-être dû au fait « que ce n’est que le valet qui fait rire, au lieu qu’en l’autre les principaux agréments sont dans la bouche du maître »<note n="53" place="bottom"><hi rend="i">Le Menteur et La Suite du Menteur</hi> de Corneille, édition présentée, établie et annotée par Jean Serroy, Gallimard (coll. Folio théâtre), 2000, p. 167.</note>.</p>
<p>L’influence du <hi rend="i">Menteur</hi> et de la <hi rend="i">Suite du Menteur</hi><note n="54" place="bottom"><hi rend="i">Le Menteur</hi> et sa <hi rend="i">Suite</hi> sont des adaptations de <hi rend="i">comedias</hi> espagnoles, respectivement <hi rend="i">La Verdad sospechosa</hi> d’Alarcón et <hi rend="i">Amar sin saber a quien</hi> de Lope de Vega.</note> sur la comédie de Brosse est indéniable. Comme le remarque Lancaster, en parlant de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> :</p>
<quote>
<p>The source is unknown, but a few suggestions may have been received from the <hi rend="i">Menteur</hi> and its <hi rend="i">Suite</hi><note n="55" place="bottom"><hi rend="i">AHistory of French DramaticLiterature in the Seventeenth Century</hi>, Part II, p. 733.</note>.</p>
</quote>
<p>En effet, dans ces trois pièces, on prend plaisir à mentir. Il est vrai que dans <hi rend="i">Le Menteur</hi>, contrairement à <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> où chacun essaie de tromper l’autre, ce défaut semble ne toucher que le héros de cette comédie. Cependant, dans un article consacré au <hi rend="i">Menteur</hi> de Corneille, Alain Lanavère<note n="56" place="bottom"> « <hi rend="i">Le Menteur</hi>, de Corneille : "Par un si rare exemple apprenez à mentir" », <hi rend="i">L’Art du théâtre</hi>, Mélanges en hommage à Robert Garapon, Paris, Presses universitaires de France, 1992.</note> remarque que la pièce aurait pu tout aussi bien se nommer « Les Menteurs », les personnages ayant « presque tous quelque pente à l’insincérité ». Il ajoute également que Dorante est « peu différent au fond des autres personnages » mais qu’il « sait mieux et plus qu’eux mentir ». Brosse semble donc avoir poussé à l’extrême ce qui commençait à poindre chez Corneille : ses personnages sont tous, Thélame excepté, des menteurs aussi doués que Dorante et semblent tous, ou presque, avoir répondu au plaisant appel qui clôt la comédie de Corneille :</p>
<quote>
<l>Vous autres qui doutiez s’il en pourrait sortir,</l>
<l>Par un si rare exemple apprenez à mentir<note n="57" place="bottom">Acte V, scène 7, v. 1803-1804.</note>.</l>
</quote>
<p>En effet, si les ruses de Lidamas, Olimpe et Mélice échouent pendant les quatre premiers actes, ce n’est pas parce qu’elles sont mal construites ou parce que les jeunes gens ne dissimulent pas bien la vérité<note n="58" place="bottom">Cléanthe reconnaîtra lui-même l’ingéniosité de certains de leurs stratagèmes (voir, par exemple, IV, 9, v. 1281).</note>, mais parce qu’elles sont toutes basées sur un présupposé inexact : l’aveuglement de Cléanthe.</p>
<p>Du <hi rend="i">Menteur</hi> de Corneille, <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> emprunte également le dénouement. Tout comme Dorante qui prétend ne pas avoir été dupe de la ruse de Clarice et de Lucrèce, qui se faisaient passer l’une pour l’autre<note n="59" place="bottom">Acte V, scène 6, v. 1724-1729 et 1741-1750.</note>, Lidamas et Olimpe font mine d’avoir toujours su que Cléanthe était aveugle.</p>
<p>Quant à <hi rend="i">La Suite du Menteur</hi>, son influence est indubitable, puisque cette pièce est mentionnée au sein même de la dernière comédie de Brosse : Cléanthe est surpris par Lidamas en train de lire la pièce et ce dernier fait ensuite à son père l’éloge de cette « poësie »<note n="60" place="bottom">Acte V, scène 4, didascalie après le v. 1466 et acte V, scène 5, v. 1487 à 1494.</note>. On trouve, de plus, quelques points communs entre ces pièces. Outre le fait qu’elles se déroulent toutes les deux en province, le personnage de Mélice, la fille de Cléanthe dans <hi rend="i">L’Aveugle Clair-voyant</hi> apparaît également dans <hi rend="i">La Suite du Menteur</hi>. Dans l’une et l’autre pièce, la jeune fille, rusée et peu soucieuse de son honneur, adopte le comportement typique des femmes des <hi rend="i">comedias</hi> espagnoles<note n="61" place="bottom"> Voir introduction p. X et XI. La Mélice de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> n’hésite pas à demander à son amant de l’enlever et la Mélice de <hi rend="i">La Suite du Menteur</hi> offre son portrait à un inconnu et l’invite dans la demeure qu’elle partage avec son frère.</note>.</p>
<div>
<head>Le déguisement</head>
<p>D’autres éléments, présents à la fois dans les deux pièces de Corneille et dans celle de Brosse, se rattachent plus largement à la dramaturgie des <hi rend="i">comedias</hi> espagnoles. Il en va ainsi pour le déguisement, et plus particulièrement pour le déguisement verbal qui repose uniquement sur le discours du personnage. Ainsi, dans sa thèse intitulée <hi rend="i">L’Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680) : le déguisement et ses avatars</hi>, Georges Forestier déclare :</p>
<quote>
<p>L’examen des sources de nos pièces révèle, en effet, que si des <hi rend="i">comedias</hi> sont à l’origine de comédies à déguisement d’apparence (…), cette influence est beaucoup plus sensible pour les pièces à déguisement verbal. Le théâtre espagnol préfère dans l’ensemble le jeu rhétorique au jeu visuel – plutôt l’apanage des Italiens – à moins que le personnage déguisé ne soit un bouffon<note n="62" place="bottom"><hi rend="i">L’Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680) : le déguisement et ses avatars</hi>, Droz, 1988, p. 61.</note>.</p>
</quote>
<p>Soulignons toutefois le caractère particulier des déguisements de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>. Les deux déguisements principaux, ceux sur lesquels repose l’action de la pièce, ne sont pas dus au changement d’identité, de condition ou de sexe de l’un des personnages, comme c’est fréquemment le cas dans le théâtre du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Nous sommes plutôt confrontés à un changement d’état. En effet, Cléanthe n’a pas deux personnalités distinctes : il est toujours le père de Lidamas et de Mélice et il montre son autorité paternelle en interdisant à cette dernière d’épouser Thélame. Cependant, il diffère légèrement de la personne qu’il était avant de partir pour Dunkerque puisqu’il contrefait l’aveugle. Il apparaît donc à ses enfants plus vulnérable et plus facile à tromper. De la même manière, Olimpe est toujours la jeune veuve qui s’est engagée auprès de Cléanthe, mais elle n’est plus tout à fait la même jeune femme puisqu’un soi-disant accident l’a défigurée. L’avantage de ce type de déguisement est qu’il évite les reproches d’invraisemblance formulés par certains théoriciens du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Ainsi, La Mesnardière<note n="63" place="bottom"> Cité par Georges Forestier, <hi rend="i">ibid.</hi>, p. 80.</note>, dans sa <hi rend="i">Poétique</hi>, critique l’invraisemblance de certains déguisements physiques où le personnage déguisé n’est pas reconnu par son amant(e) ou par ses parents.</p>
<p>Toutefois, la pièce met également en scène des déguisements plus « traditionnels », faisant intervenir un changement d’identité. Ainsi, Nérine prend la place d’Olimpe, à la scène 4 de l’acte II, et se fait passer pour sa maîtresse auprès de Cléanthe. L’auteur a soin de nous préciser dans la scène précédente que ce déguisement est tout à fait plausible puisque la voix de Nérine ressemble tant à celle d’Olimpe qu’à les « ouïr parler on prend l’une pour l’autre » (v. 526).</p>
<p>En outre, certains déguisements sont également imposés aux personnages. En effet, Thélame et Lidamas, respectivement à la scène 2 de l’acte II et à la scène 3 de l’acte IV, sont contraints par Cléanthe, leur prétendue victime, à endosser le rôle de Sylvestre : ils ne peuvent en aucun cas révéler leur présence, puisque se serait en même temps avouer qu’ils cherchent à duper l’« aveugle », et doivent endurer la colère du maître contre son valet trop insolent.</p>
<p>Plusieurs caractéristiques rapprochent les déguisements que nous venons de mentionner. Ainsi, ils sont tous découverts, excepté bien entendu le déguisement de Cléanthe, à l’instant même où ils sont mis en œuvre. Cette particularité vient du fait que dans la dernière pièce de Brosse, les personnages se contentent d’affirmer qu’ils sont autres, se satisfont d’un simple déguisement verbal<note n="64" place="bottom"> Nous reprenons la terminologie employée par Georges Forestier, <hi rend="i">ibid.</hi>.</note>, alors qu’ils devraient également paraître physiquement déguisés. Par exemple, Olimpe aurait dû porter un masque pour cacher qu’elle n’était qu’illusoirement défigurée, masque qui aurait d’ailleurs été parfaitement justifié dans sa situation. Mais le fait qu’elle croit Cléanthe aveugle a pour conséquences qu’elle ne déguise que son discours. Il en va de même pour Nérine qui, à visage découvert, tente de se faire passer pour sa maîtresse. Quant à Thélame et Lidamas, ils veulent, sans se cacher, faire croire à Cléanthe qu’ils ne sont pas dans la salle où il se trouve lui-même. Georges Forestier a d’ailleurs remarqué toute l’ambiguïté que pouvaient avoir certaines scènes de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>, du fait que les personnages ne déterminent leurs actions qu’en fonction de la feinte cécité de Cléanthe. Il prend pour exemple la scène 5 de l’acte I, où Olimpe raconte à Cléanthe la façon dont elle a été défigurée :</p>
<quote>
<p>L’originalité – et l’intérêt – de la scène, dont l’ambiguïté devait être beaucoup plus nette à la représentation, est déjà largement sensible à la lecture : deux personnages « normaux » cherchent à se persuader mutuellement qu’ils ne le sont plus, que l’intégrité de leur personne a été entamée ; rencontre de deux apparences mensongères qui, c’est là que réside le tour de force de Brosse, ne sont précisément pas apparentes. Face à face, <hi rend="i">deux déguisements sans déguisement</hi><note n="65" place="bottom"> « Dramaturgie de l’oxymore dans la comédie du premier XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle : le théâtre comique de Brosse », p. 23.</note>.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>Le jeu de rôle</head>
<p>Nous avons vu que tout le monde, ou presque, se déguise dans <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> au moins à un moment ou à un autre, si ce n’est tout au long de la pièce. Or, le processus de déguisement provoque un autre phénomène : le dédoublement de la personne. Chaque personnage déguisé est en effet amené à jouer un rôle. Cependant, le principe du jeu de rôle dépasse le concept de déguisement pur et simple et peut également s’appliquer aux dissimulations de pensée. En effet, Mélice, aux actes III et IV, joue le rôle de la fille obéissante<note n="66" place="bottom">Voir notamment les vers 761-764.</note>. De la même manière, Lidamas imite l’attitude du fils vertueux pendant toute la pièce. Sylvestre, quant à lui, affectera, pendant les quatre premiers actes, d’être un valet corrompu devant les enfants de son maître, puis jouera le rôle du valet fidèle devant Cléanthe dans le dernier acte. Diverses remarques confèrent d’ailleurs aux personnages le statut de comédiens. Par exemple, avant « d’entrer en scène », de commencer à tromper Mélice et Thélame, Cléanthe demande discrètement à Sylvestre de bien s’« acquitt[er] du <hi rend="i">róle</hi> qu’ [il] jou[ë] » et son valet lui répond : « Si j’y manque d’un mot, couvrez-moy les deux jouës »<note n="67" place="bottom">Acte II, scène 2, v. 413-414. Nous soulignons.</note>. Le dédoublement du personnage s’accompagne, en outre, d’un dédoublement du spectateur. Georges Forestier déclare ainsi :</p>
<quote>
<p>Quelle que soit la manière dont il est déguisé, le personnage concerné se voit pourvu d’un rôle qui se surajoute à son rôle de base. Tout personnage déguisé joue donc, volontairement ou non, consciemment ou non, un rôle devant un autre personnage, au moins, qui se trouve ainsi dans une position de spectateur, et qui est amené à réagir devant le jeu du comédien. Il peut être pris par le jeu et se trouver ainsi victime de l’illusion ; il peut être mis dans la confidence et devenir complice de l’illusion dont sont victimes les autres personnages.<note n="68" place="bottom"><hi rend="i">L’Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680) : le déguisement et ses avatars</hi>, p. 223.</note></p>
</quote>
<p>Pendant les quatre premiers actes, Lidamas, Olimpe, Mélice, Thélame et Nérine sont à la fois les spectateurs et les victimes des rôles joués par Cléanthe et son complice, Sylvestre. Puis c’est au tour de Cléanthe, une fois son déguisement découvert (acte V), de devenir la victime du jeu des autres personnages, Lidamas, Olimpe et Sylvestre s’alliant pour le mettre en défaut. Les personnages, devenus véritablement les doubles des spectateurs « réels », à partir du moment où ils ont les mêmes informations qu’eux, vont même se laisser aller à commenter le jeu des autres, à souligner les passages ou ceux-ci font preuve de virtuosité. Ainsi, Cléanthe félicitera Sylvestre, à la fin d’une scène où ils ont joué un tour à Mélice et Thélame, par ces mots : « Au reste tu m’as pleu dans ta naïveté »<note n="69" place="bottom">Acte II, scène 2, v. 475.</note>. De la même manière, Lidamas admirera l’habileté de son père, en déclarant en aparté : « Qu’il dissimule bien, & qu’il abonde en ruses »<note n="70" place="bottom">Acte V, scène 5, v. 1483.</note>. On assiste enfin à un dédoublement du rôle du dramaturge puisque les personnages, déjà acteurs et spectateurs, conçoivent également la trame de leurs ruses et recherchent l’originalité. Cette exigence est affirmée à deux reprises. Lidamas l’exprime tout d’abord en ces termes :</p>
<quote>
<l>Nerine dont la voix imite tant la vostre,</l>
<l>Qu’à vous ouïr parler on prend l’une pour l’autre,</l>
<l>Me fournit un moyen facile & non commun</l>
<l>Pour esloigner de vous cet Amant importun<note n="71" place="bottom">Acte II, scène 3, v. 525-528. Nous soulignons.</note>.</l>
</quote>
<p>Puis c’est au tour de Cléanthe :</p>
<quote>
<l>Mon esprit occupé dans un dessein si beau</l>
<l><hi rend="i">M’en fournit un moyen agreable & nouveau</hi><note n="72" place="bottom">Acte IV, scène 5, v. 1662-1663. Nous soulignons.</note>.</l>
</quote>
<p>On se plaît, en outre, à mettre en évidence la part de jeu dans l’expression de tel ou tel sentiment. Par exemple, Lidamas rapporte à Olimpe ce qu’il a raconté à son père à propos de l’« accident » de la jeune veuve, en soulignant son jeu d’acteur : « Doncques <hi rend="i">d’une voix triste</hi>, Olimpe, mon cher pere, / N’est plus, luy dis-je lors, en estat de vous plaire »<note n="73" place="bottom">Acte I, scène 2, v. 145-146. Nous soulignons.</note>. Le même procédé se retrouve dans une tirade de Cléanthe, quand il commente l’accueil que lui ont réservé ses enfants à son retour : « On accourt m’accueillir <hi rend="i">en se moüillant</hi> les yeux »<note n="74" place="bottom">Acte I, scène 4, v. 303. Nous soulignons.</note> ; ou encore dans une réplique de Sylvestre lorsqu’il raconte à Cléanthe la fausse confidence qu’il a faite à Nérine au sujet de l’infidélité de Lidamas : « J’ay feint que j’en faisois un important secret »<note n="75" place="bottom">Acte IV, scène 5, v. 1108.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>Le plaisir du jeu</head>
<p>On ne se lasse donc pas de répéter que tout ceci n’est qu’un jeu, mais on montre également que l’on prend du plaisir à jouer. En effet, même si Cléanthe utilise aussi son déguisement pour se venger et donner une leçon aux jeunes gens<note n="76" place="bottom">Voir les scènes où il bat Thélame et Lidamas en feignant de croire qu’il frappe son valet, respectivement aux vers 451-462 (II, 2) et 905-912 (III, 5).</note>, c’est d’abord pour vérifier l’exactitude des rapports que ses amis lui ont fait sur les agissements de Mélice et de Lidamas<note n="77" place="bottom">Acte, I, scène 4, v. 285-297.</note> qu’il contrefait l’aveugle. Cependant, dès l’acte I, le peu de vertu de ses enfants lui est révélé : à la scène 3, Mélice finit par avouer qu’elle reçoit avec bonheur les visites de Thélame et, à la scène 4, quand Sylvestre lui rapporte ce que Lidamas lui « a tant dit à l’oreille », Cléanthe ne doute plus de la rivalité amoureuse qui l’oppose à son fils<note n="78" place="bottom">« Ne dy rien. [Ces] trois mots m’apprennent clairement / Ce que je ne sçavois qu’assez obscurément. / Tu deviens mon rival, fils ingrat & perfide » (I, 4, v. 251-253).</note>. L’unique but de la feinte du vieillard devient donc de poursuivre son stratagème pour savoir jusqu’où ses enfants et leurs amants peuvent aller<note n="79" place="bottom">Voir les vers 305-308, 829, 858, 1311-1312.</note>. Cela donne au déguisement de Cléanthe l’une des finalités dégagées par Georges Forestier : la tromperie<note n="80" place="bottom"> Dans <hi rend="i">L’Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680) : le déguisement et ses avatars</hi>, Georges Forestier dégage huit finalités motivant les déguisements conscients : l’approche, la conquête, la reconquête, la fuite, la délivrance, le pouvoir ou héritage, la tromperie, le tour (voir p. 113 et suivantes).</note>. Voici la définition qu’il en donne :</p>
<quote>
<p>Comme on vient de le voir, héros et héroïnes ont presque toujours une bonne raison de tromper. Aussi reste-t-il peu de cas (…) où une motivation plus explicite ne se superpose pas à la tromperie. Non que la tromperie soit une motivation gratuite. C’est toujours une motivation qui sert à réaliser autre chose, mais on a l’impression que le plaisir de tromper est près de l’emporter sur la nécessité de se déguiser<note n="81" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 123.</note>.</p>
</quote>
<p>Georges Forestier ajoute également que la tromperie est liée au thème du passe-temps, du divertissement, « thème fréquent dans la comédie du deuxième tiers du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle »<note n="82" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 345.</note>. À plusieurs reprises, la notion de plaisir du jeu est mise en avant dans <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>. Ainsi, Cléanthe, à la scène 5 de l’acte I, veut « donn[er] <hi rend="i">plaisamment</hi> une fin qui réponde à ce commencement »<note n="83" place="bottom">v. 375-376. Nous soulignons.</note>. La tirade de Sylvestre, à la scène 2 de l’acte V est également très éloquente à ce sujet. Le valet, qui a avoué à Lidamas la feinte cécité de Cléanthe, lui propose ensuite de jouer quelque tour au faux aveugle :</p>
<quote>
<l>Cependant vous & moy, prenons la hardiesse</l>
<l>De faire à cét aveugle entre nous quelque piéce,</l>
<l>Si vous donnez croyance aux avis d’un valet,</l>
<l><hi rend="i">Vous aurez un plaisir qui ne sera pas laid</hi> ;</l>
<l>Joint qu’il est à propos que par quelque industrie</l>
<l>Tout vostre procedé passe en galanterie,</l>
<l>Il faut que vostre pere entre en un sentiment</l>
<l>Que vous n’ignoriez pas son feint aveuglement,</l>
<l>Et que les libertez prises en sa presence</l>
<l>N’estoient que des essays d’user de patience<note n="84" place="bottom">v. 1393-1402. Nous soulignons.</note> [.]</l>
</quote>
<p>Deux motivations sont exprimées ici par Sylvestre : le plaisir dans un premier temps, puis la volonté de faire passer les méfaits de Lidamas et d’Olimpe pour des « galanteries ». Aucune de ces deux finalités ne semblent avoir une plus grande importance que l’autre, la notion de plaisir étant même énoncée avant l’autre motif. Sylvestre semble vouloir joindre l’utile à l’agréable. Lidamas, Olimpe et Sylvestre vont ainsi jouer une série de petites saynètes visant à persuader Cléanthe qu’ils étaient au courant de sa ruse depuis le début. La notion de plaisir est encore réaffirmée à la dernière scène de la pièce où Cléanthe enjoint les autres personnages à « laiss[er] la feinte à part » et « à tir[er] de vrais plaisirs, de véritables causes »<note n="85" place="bottom">v. 1667-1668.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>Le jeu sur le réel et l’illusion</head>
<p>Cléanthe, dans les vers que nous venons de citer, oppose les feintes et les plaisirs illusoires qu’elles engendrent à la réalité et ses « <hi rend="i">vrais</hi> plaisirs ». Il met ainsi en évidence le jeu sur le réel et l’illusion, l’être et le paraître qui était présent pendant toute la pièce, notamment à travers les mensonges et les déguisements.</p>
<p>Ce jeu est d’ailleurs accentué par l’alternance de scènes où les personnages jouent un rôle et de scènes où ils se montrent tels qu’ils sont en réalité. Par exemple, Cléanthe entre deux scènes où il joue l’aveugle devant l’un de ses enfants, laisse tomber le masque quand, seul ou avec Sylvestre, il s’indigne des fourberies de Mélice, Thélame, Lidamas et Olimpe.</p>
<p>En outre, il faut également relever l’ambiguïté de certains couples de scènes. En effet, les personnages sont parfois conduits à jouer une scène qu’ils avaient auparavant vécue. Ainsi, à la scène 1 de l’acte V, Lidamas menace de tuer Sylvestre parce que celui-ci l’a brouillé avec sa maîtresse :</p>
<quote>
<l>Lasche & perfide autheur d’un raport qui m’offence,</l>
<l>Tu ne te peux soustraire à ma juste vengeance</l>
<l>Sans mettre en contrepoids ma naissance & ton rang,</l>
<l>Pour laver ton forfait je verseray ton sang,</l>
</quote>
<p>Il réitérera ses menaces, à la scène 7 du même acte, au cours d’une des « pièces » jouées à Cléanthe, où cette fois, théâtralement, il fera mine de les mettre à exécution :</p>
<quote>
<l>Le perfide qu’il est par un motif couvert,</l>
<l>Craint de desavoüer un rapport qui me perd.</l>
<l>Mais puisque par l’effet d’un respect qui le touche,</l>
<l>La verité ne peut s’apprendre de sa bouche,</l>
<l>Puissamment transporté de mon juste dessein,</l>
<l>Je m’en la vay chercher jusque dedans son sein.</l>
<l>(Il feind de luy vouloir donner un coup de poignard. Cleanthe luy retient le bras.)</l>
</quote>
<p>De la même manière, le réel s’assimile presque à l’illusion, le vrai et le faux en viennent presque à se confondre, lorsque Sylvestre clame son innocence devant les accusations de Cléanthe. À l’acte I, scène 4, il est effectivement innocent quand Cléanthe lui reproche de ne pas lui avoir tout dit :</p>
<quote>
<l>CLEANTHE</l>
<l>Lidamas t’aura dit quelqu’autre chose encor</l>
<l>Que tu me veux celer en faveur de son Or.</l>
<l>Mais poursuis.</l>
<l>SYLVESTRE</l>
<l>Si ma dague estoit bien émouluë</l>
<l>J’ouvrirois [à] vos yeux ma poitrine veluë.</l>
<l>C’est tout, [ou] jamais Vin n’entre dedans mon corps,</l>
<l>Et cela c’est vouloir passer au rang des morts<note n="86" place="bottom">v. 243-248.</note>.</l>
</quote>
<p>Mais à l’acte V, scène 4 c’est avec tout autant d’assurance qu’il clame son innocence, bien qu’il soit, cette fois, coupable :</p>
<quote>
<l>CLEANTHE</l>
<l>Aucun d’eux ne sçait mon stratageme ?</l>
<l>SYLVESTRE</l>
<l>Je demeure confus à cét interrogat</l>
<l>Il me frappe à l’honneur je vous le dis tout plat.</l>
<l>Il semble à vous ouyr, que je sois la gazette,</l>
<l>Mais pour vos interests j’ay la gueule muette<note n="87" place="bottom">v. 1442-1446.</note>.</l>
</quote>
<p>Enfin, l’ambiguïté culmine au dernier acte puisque la pièce s’achève dans la déréalisation la plus complète : Cléanthe qui croyait avoir (et qui a effectivement) trompé tout le monde en vient à douter et finit par se demander si ce n’est pas lui, finalement, la victime de l’illusion<note n="88" place="bottom">Acte V, scène 7, v. 1655.</note>.</p>
<p>Les divers procédés que nous venons d’étudier, ont encore une autre incidence : les déguisements, les jeux de rôle, les diverses remarques d’ordre métatextuelles, l’ambiguïté entre le vrai et le faux rompent et dénoncent l’illusion théâtrale. Le jeu devient apparent à certains moments ; ces personnages qui incarnent eux-mêmes des personnages, qui deviennent donc des acteurs, renvoient le spectateur à ce qu’il a devant les yeux, à la représentation théâtrale à laquelle il assiste. Les scènes qui mettent en évidence le jeu de rôle « se donnent à lire comme image symbolique de l’activité théâtrale »<note n="89" place="bottom"> Formule de B. Magné citée par Georges Forestier dans <hi rend="i">Le Théâtre dans le théâtre sur la scène française du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, p. 347.</note>.</p>
<p>Ces divers éléments renforçant le jeu entre le réel et l’illusion participent de la « dramaturgie de l’ambiguïté » que l’on retrouve dans tout le théâtre comique de Brosse, comme le montre d’emblée les titres paradoxaux qu’il donne à ses comédies.</p>
<div>
<head>« La Dramaturgie de l’oxymore »</head>
<p>Dans les années 1640-1650, l’engouement pour la comédie à l’espagnole va favoriser une autre mode : celle des pièces à titres paradoxaux car, comme le remarque Georges Forestier, « même si les titres des pièces espagnoles de l’époque ne sont pas particulièrement paradoxaux, les paradoxes figurent au premier rang des jeux de " conceptisme " dont sont remplies les <hi rend="i">comedias</hi> »<note n="90" place="bottom"> « Dramaturgie de l’oxymore dans la comédie du premier XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle : le théâtre comique de Brosse », p. 6.</note>. Ce phénomène est très important puisqu’il se retrouve dans les trois comédies de Brosse, qui privilégient d’ailleurs une utilisation particulière du paradoxe : l’oxymore<note n="91" place="bottom">Concernant la façon dont Brosse a mis en œuvre la figure de l’oxymore dans chacune de ses comédies, nous renvoyons à l’article de Georges Forestier cité ci-dessus.</note>, c’est-à-dire une « contradiction dont les deux membres s’excluent l’un l’autre de manière absolue »<note n="92" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi> p. 7.</note>.On ne peut pas en effet être à la fois aveugle et clairvoyant. Pour Georges Forestier toute la comédie est « une simple dramatisation de l’oxymore » :</p>
<quote>
<p>Dans <hi rend="i">L’Aveugle clairvoyant</hi>, l’oxymore constitue au contraire la donnée fondamentale d’où découle toute l’action de la pièce . Elle est de bout en bout <hi rend="i">incarnée</hi> par le même personnage, et jusqu’au dernier acte, aucune des victimes de l’illusion n’a conscience de l’être<note n="93" place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>., p. 24</note>. »</p>
</quote>
<p>Dans <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>, Cléanthe est le maître du jeu, et c’est lui qui crée intentionnellement l’illusion dont ses enfants et leurs amants seront les victimes. On retrouve donc l’opposition entre l’être et le paraître que nous avons déjà évoquée : si Cléanthe peut-être à la fois aveugle et clairvoyant, c’est que l’une de ces caractéristiques n’est qu’une apparence, tandis que l’autre renvoie à la réalité. On peut noter que Cléanthe exprime verbalement l’oxymore lorsqu’il dit : « Je suis Aveugle enfin, & ne vy jamais mieux »<note n="94" place="bottom">Acte I, scène 4, v. 304.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>L’Ironie</head>
<p>Cependant, c’est par une autre figure de rhétorique que Brosse rappelle constamment au spectateur l’écart entre le réel et l’illusion : l’ironie. Il convient tout d’abord de distinguer « ironie dramatique » et « ironie verbale », toutes deux présentes dans <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> :</p>
<quote>
<p>Tout déguisement qui n’établit pas un mystère crée une situation d’ironie dramatique au détriment de la victime du déguisement, le spectateur étant plus informé que le personnage. Cette ironie dramatique se double d’ironie verbale quand le personnage déguisé s’exprime en jouant sur sa double identité, la vraie et la fausse<note n="95" place="bottom"> Georges Forestier, <hi rend="i">L’Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680) : le déguisement et ses avatars</hi>, n. 4 p. 225.</note>.</p>
</quote>
<p>Liée à l’écart de savoir qui existe entre le personnage et le spectateur, l’ironie va pendant les quatre premiers actes être principalement le fait de Cléanthe. D’ailleurs, il suffit que ce dernier soit présent sur scène pour que soit créée une situation d’ironie dramatique. Cependant, dans <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>, celle-ci est presque toujours accompagnée d’ironie verbale : le vieillard truffe son discours de paroles à double entente, que le public seul (et Sylvestre) comprend véritablement. Pour les autres personnages, les paroles de Cléanthe n’ont qu’un seul sens. Pour reprendre les termes de Georges Forestier, le destinateur de l’ironie est Cléanthe, son destinataire le public principalement, et les cibles sont les enfants de Cléanthe et leurs amants. Cet état de fait crée bien entendu une complicité entre Cléanthe et les spectateurs, ce qui n’est pas étranger à la sympathie que l’on ressent pour ce personnage<note n="96" place="bottom">Voir introduction p. VIII et IX.</note>. Ainsi, le vieillard ne cesse d’utiliser la forme la plus courante de l’ironie : l’antiphrase. Il qualifie, par exemple, Lidamas de « bon fils » lorsqu’il est seul avec Sylvestre (I, 4, v. 311) ou s’extasie à plusieurs reprises sur la beauté des vertus d’Olimpe et de Mélice. À l’acte II, scène 4, il déclare à Olimpe qu’il l’aime pour ses vertus et non pour sa beauté<note n="97" place="bottom">v. 587 à 592.</note>, et à l’acte III, scène 3, il loue l’obéïssance de sa fille :</p>
<quote>
<l>Que je doy rendre au Ciel de graces & de vœux</l>
<l>De vous trouver si soupple à tout ce que je veux<note n="98" place="bottom">v. 863-864. Voir aussi les vers 869-870.</note> !</l>
</quote>
<p>Cependant, si Cléanthe est celui qui ironise le plus de manière consciente, d’autres personnages soit font des remarques ironiques sans le savoir, soit pensent à tort que leur ironie n’est pas perçue par le personnage auquel ils font face. Ainsi, l’acte II se clôt brillamment par cette remarque d’Olimpe :</p>
<quote>
<l>Certes si je pouvois l’estimer aujourd’huy</l>
<l>Je me declarerois plus aveugle que luy<note n="99" place="bottom">v. 655-656.</note>.</l>
</quote>
<p>La jeune veuve se retrouve la cible de l’ironie dont elle est elle-même le destinateur : abusée par Cléanthe, elle est effectivement, à ce moment de la pièce, « plus aveugle que luy ». Le plaisir du spectateur se trouve sans aucun doute augmenté par le fait qu’aucun des personnages présents sur scène ne comprend le double sens contenu dans la phrase d’Olimpe, cette dernière étant seule avec Nérine qui est tout aussi ignorante qu’elle. À l’acte V, scène 4, Cléanthe devient aussi la victime de sa propre ironie lorsqu’il dit à Sylvestre, qui vient de le trahir (scène 2) : « Miroir des bons valets, & des vrays confidents » (v. 1447). À la scène 4 de l’acte II, Nérine emploie également ce trope, quand, se faisant passer pour Olimpe, elle dit à Cléanthe qui croit parler à sa fiancée :</p>
<quote>
<l>Vous me faites rougir par trop de complaisance,</l>
<l>Fist le Ciel que vos yeux aussi bons qu’autrefois<note n="100" place="bottom">v. 594-595. Voir aussi les vers 608 à 612 où Nérine, suivant le même procédé, dit à Cléanthe : « Monsieur vous m’honorez plus qu’il ne m’appartient, / Reservez vos presens pour de plus belles Dames, / Je ne merite pas ny vos dons ny vos flames, / Et je puis assurer que si vous me voyez / Vous plaindriez vos presens s’ils m’estoient envoyez. »</note> […]</l>
</quote>
<p>Cependant, le maître de maison, nullement aveugle, voit tout et sait tout. C’est pourquoi, non seulement il comprend l’ironie du discours de Nérine, mais il renchérit encore en répondant par des paroles tout aussi équivoques :</p>
<quote>
<l>Madame, c’est assez, croyez que je vous vois,<note n="101" place="bottom">v. 596.</note></l>
</quote>
<p>Le même procédé se retrouve dans la tirade de Mélice à la scène 3 de l’acte III. En effet, la jeune fille, qui vient d’écrire sous les yeux de son père le contraire de ce qu’il lui dictait, lui dit avant de partir :</p>
<quote>
<l>La pieté m’oblige, & le Ciel me convie</l>
<l>D’obeïr à celuy duquel je tiens la vie,</l>
<l>Tousjours de vos desirs je hasteray l’effect</l>
<l>Avec tout le plaisir & le soing que j’ay fait,<note n="102" place="bottom">v. 865-868.</note></l>
</quote>
<p>L’ironie peut encore être employée consciemment de façon à ce que l’interlocuteur la remarque. Cette utilisation est visible au cinquième acte où la supercherie de Cléanthe est révélée aux autres personnages qui veulent désormais faire croire à l’aveugle qu’ils n’ont jamais été dupes de sa feinte. Olimpe en use ainsi à la scène 6 de l’acte V quand elle fait remarquer à Cléanthe qui vient de l’empêcher de tomber :</p>
<quote>
<l>Je puis apres le trait que vous venez de faire</l>
<l>Conclure encor qu’Amour vous guide & vous esclaire.</l>
<l>Et qu’en tous vos besoins, sensible & pourvoyant,</l>
<l>Quand il luy plaist d’Aveugle il vous rend clair-voyant.<note n="103" place="bottom">v. 1547-1550.</note></l>
</quote>
<p>Le double sens des paroles d’Olimpe est parfaitement perceptible pour son interlocuteur puisque Cléanthe qualifie le discours de la jeune veuve de « suspect ».</p>
</div>
<div>
<head>Le comique</head>
<p>Liée à la « dramaturgie de l’ambiguïté », l’ironie contribue également au comique dans <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>. En effet, comme le souligne Roger Guichemmerre, « la disconvenance (…) entre ce que le personnage croit dire et ce qu’il dit réellement » ou encore le contraste entre ce qu’il dit et ce qu’il pense, provoque chez le spectateur « le plaisir tout intellectuel de mieux comprendre la situation que les protagonistes »<note n="104" place="bottom"><hi rend="i">La comédie avant Molière</hi>, p. 279.</note>. Clin d’œil adressé au spectateur, l’ironie crée une complicité avec la salle et contribue donc à créer une « esthétique du plaisant »<note n="105" place="bottom"> Titre d’un article de Jean Emelina publié dans la revue <hi rend="i">Littératures classiques</hi>, n° 27, printemps 1996.</note> dans cette pièce exempte de personnage ridicule.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>« L’esthétique du plaisant »</head>
<p>Ce dernier point est assez rare dans une pièce mettant en scène un vieillard amoureux pour être mentionné. L’absence de personnage ridicule ressort particulièrement si l’on compare notre comédie à celle de Marc-Antoine Legrand. En effet, l’auteur du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle, dont la pièce se rapproche plus de la farce, a, comme nous l’avons déjà dit, adapté la comédie de Brosse en un acte en faisant disparaître Mélice et Thélame et en les remplaçant par deux personnages intrinsèquement ridicules : une vieille coquette et un médecin prétentieux nommé Lempesé. Dans la pièce de Legrand, Olimpe est rebaptisée Léonor et porte le même nom que la vieille coquette qui est, par ailleurs sa tante. Lidamas, appelé Léandre, n’est plus le fils mais le neveu de Cléanthe, nommé Damon dans la comédie du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Instruit de l’inconduite de sa jeune fiancée qui se laisse courtiser par Lempesé et qui témoigne une vive affection pour Léandre, lui-même censé être en Flandre, Damon décide de feindre l’aveuglement pour percer à jour les manigances des uns et des autres et surtout pour se divertir<note n="106" place="bottom"><hi rend="i">L’Aveugle clairvoyant</hi>, comédie de Legrand, scène 3.</note>. Cependant, avant son départ, Damon avait exigé que Léonor signe un dédit. Celle-ci, souhaitant désormais épouser le neveu sans avoir à payer le dédit, demande à Marin, le valet de « l’aveugle » qu’elle croit avoir réussi à corrompre, de dire à Cléanthe qu’elle a été défigurée<note n="107" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, scène 4</note>. Lisette, suivante de la jeune Léonor, a ensuite une autre idée et conseille à sa maîtresse de trouver quelqu’un qui, contrefaisant sa voix, se fasse passer pour elle et épouse Damon à sa place. Mais, seule la tante de Léonor, amoureuse de Cléanthe qui lui a jadis préféré sa nièce, se propose et insiste pour se substituer à la jeune fille de trente ans sa cadette<note n="108" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, scène 5</note>. Elle va bien entendu échouer dans son imitation de Léonor, certes parce que Damon simule la cécité, mais aussi parce qu’elle jouera très mal son rôle<note n="109" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, scène 11.</note>. La ruse elle-même sera d’ailleurs présentée comme absurde : Damon s’en moquera<note n="110" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, scène 10 : « DAMON : Mais comment Léonor me croit-elle si bête, / Et peut-elle me tendre un si grossier appât ? / MARIN : Elle vous croit aveugle, et vous ne l’êtes pas ; / Peut-être que l’étant, vous prendriez le change. / DAMON : Il faudroit que je fusse en un état étrange, / Et que j’eusse perdu tous les sens à la fois. ».</note>. Lempesé ne connaîtra lui aussi que des échecs. Par contre, Damon manœuvrera si bien qu’il punira les deux ridicules en les mariant l’un à l’autre, mariage que les principaux intéressés ne découvriront qu’au dénouement.</p>
<p>Au contraire, dans la comédie de Brosse, tous les personnages sont intelligents : l’insistance avec laquelle l’auteur souligne leur adresse à tromper et leur facilité à manier l’ironie en sont des preuves certaines. Il est vrai qu’à deux reprises Brosse nous propose des scènes burlesques. Il s’agit bien entendu de la scène 2 de l’acte II et de la scène 4 de l’acte III où Cléanthe frappe respectivement Thélame et Lidamas en feignant de châtier l’insolence de Sylvestre. On rit alors effectivement des deux jeunes gens mais on ne rit pas tant des personnages en eux-mêmes que de la situation dans laquelle leurs mensonges les ont conduits. Le spectateur, loin de ressentir un véritable mépris pour Thélame et Lidamas éprouve plutôt un amusement admiratif devant l’habileté de Cléanthe et ne peut résister aux plaintes de Sylvestre qui proteste contre la rudesse des coups de son maître tandis qu’un autre les reçoit.</p>
<p>L’outrance présente dans le jeu de Cléanthe est un autre élément du comique. « L’aveugle » et son valet exagèrent en effet parfois les problèmes provoqués par la cécité du maître. Ainsi, à la scène 5 de l’acte I, le jeu de scène accompagnant les vers 533 à 536 ne peut que susciter le rire :</p>
<quote>
<l>CLEANTHE</l>
<l>Madame…</l>
<l>SYLVESTRE</l>
<l>Attendez donc que vous soyez vers elle,</l>
<l>Vous ressemblez les chiens de chez Jean de Nivelle,</l>
<l>Vous abbayez de loing. Avancez, Alte-là.</l>
<l>Tournez-vous autrement, parlez, vous y voila.</l>
</quote>
<p>Le comique de ce passage est encore renforcé si l’on considère la manière dont Cléanthe fait sa cour à Olimpe après cette laborieuse arrivée :</p>
<quote>
<l>J’y suis venu, Madame, accompagné d’un Dieu,</l>
<l>Amour qui dans mon cœur en souverain preside</l>
<l>M’a conduit par la main & m’a servi de guide,</l>
<l>Luy seul jusques à vous a pris soin de mes pas<note n="111" place="bottom">v. 540 à 543.</note></l>
</quote>
<p>Après avoir eu toute les peines du monde à parler à Olimpe face à face, Cléanthe lui dit galamment que seul l’Amour l’a conduit vers elle, faisant ainsi de Sylvestre l’incarnation du Dieu ! De la même manière, Cléanthe caricature l’emportement amoureux lorsqu’il embrasse avec ferveur la main de Lidamas pendant une dizaine de vers, tout en déclarant :</p>
<quote>
<l>Quels transports ? ô Ciel je n’en puis plus.</l>
<l>Encor un peu de temps, & j’expire dessus.</l>
<l>Chaste albastre animé, belle main que je touche,</l>
<l>Tu peux prendre mon cœur, il est dedans ma bouche<note n="112" place="bottom">Acte IV, scène 2, v. 995-998.</note>.</l>
</quote>
<p>Brosse tire également un effet comique du déguisement de Cléanthe, visible dans la scène que nous venons d’évoquer. En effet, si l’on rit d’un personnage ridicule, voir un personnage déguisé jouer les ridicules peut provoquer un plaisir supérieur. Ainsi, Cléanthe en embrassant avec ferveur la main de Lidamas se ridiculiserait totalement si le spectateur ne savait pas qu’il joue la comédie.</p>
<p>On peut également souligner la gratuité de certaines scènes qui ne font en aucun cas avancer l’action et qui ne sont réellement présentes que pour faire sourire le spectateur. Il en va ainsi pour le monologue de Lucille (IV, 4). Le seul intérêt dramatique de cette scène est que Lucille laisse échapper la lettre de Thélame. Pourtant, Brosse en profite pour placer une longue réflexion sur le bavardage des femmes, un poncif de la comédie<note n="113" place="bottom"> Jean Emelina dans son livre intitulé <hi rend="i">Les Valets et les Servantes dans le théâtre comique en France de 1610 à 1700</hi>, donne de nombreux exemples de ces « multiples allusions [qui] fustigent le caquet des valets et, surtout, des servantes. (…) Les éternelles railleries sur les bavardages féminins, autre expression d’une vieille misogynie, se sont ici fixées sur les catégories féminines inférieures. » (p. 263).</note>, qui fait d’ailleurs échos aux vers 878, 1101 et 1128 à 1130, où Sylvestre critique l’indiscrétion féminine. Critique qui peut prêter à rire venant de sa part puisque ce sera lui, finalement, qui révèlera la ruse de son maître à la scène 2 de l’acte V, accusant dans la scène qui suit son « maudis flux de bouche » (v. 1426).</p>
<p>Enfin, le spectateur de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi> s’amuse aussi des tours qui sont joués aux personnages. Il éprouve un plaisir indéniable à voir les autres se faire duper, plaisir encore accru dans la comédie de Brosse puisque les trompeurs y sont toujours trompés. Ainsi, Lidamas, dont le plan est exposé dès la scène 2 de l’acte I, avant que le spectateur n’ait eu connaissance de la feinte de Cléanthe, apparaît comme celui qui va berner son père. Dès la scène 4 de l’acte I, nous apprenons qu’il n’en est rien et qu’au contraire il va être la dupe. De même, à l’acte V, Cléanthe, qui maîtrisait pourtant totalement la situation pendant les quatre premiers actes, est finalement trompé par Olimpe et Lidamas.</p>
</div>
<div>
<head>Le personnage de Sylvestre</head>
<p>Le comique repose aussi sur le personnage de Sylvestre. En effet, si l’ironie des maîtres est source de comique, la verve de Sylvestre est tout aussi efficace. Sylvestre, sur ce point, ne diffère pas du type traditionnel du valet : il utilise un langage pour le moins imagé. Les tours proverbiaux prolifèrent. On peut citer, par exemple, « Vous ressemblez les chiens de chez Jean de Nivelle » (v. 534), « En se pensant brancher le bel oyseau s’engluë » (v. 934) ou encore l’expression « friser la corde » (v. 478). Le discours de Sylvestre regorge en outre de jeux de mots et de métaphores. Il n’y a qu’à voir la manière dont le valet joue avec la métaphore usée « se passer la corde au cou » :</p>
<quote>
<l>CLEANTHE</l>
<l>Quel secret important as-tu donc à m’apprendre ?</l>
<l>SYLVESTRE</l>
<l>Que depuis ce matin j’enrage de me pendre.</l>
<l>CLEANTHE</l>
<l>De te perdre meschant, n’és-tu pas yvre ou fou ?</l>
<l>SYLVESTRE</l>
<l>J’en ay jetté la pierre & lancé le caillou,</l>
<l>Sur ce poinct desormais ma volonté s’obstine,</l>
<l>Je veux estre pendu, mais au cou de Nerine,</l>
<l>Ce gibet me plaist tant, je le dis sans peché,</l>
<l>Que je seray ravy de m’y voir attaché<note n="114" place="bottom">v. 785 à 792.</note>.</l>
</quote>
<p>Un style plus familier, l’utilisation de mots bas comme « drillez » ou « gueule », l’emploi de mots considérés comme comiques ou burlesques par les dictionnaires de l’époque (voir par exemple les notes concernant les mots « opilee » (v. 261), « moult » (v. 262), « phœnix » (v. 480) ou encore « estocader » (v. 1438) ) achèvent de distinguer le discours de Sylvestre de celui des autres personnages. Son langage est en outre caractérisé par une abondance de paroles et une vivacité certaine. Jean Emelina remarque, à juste titre, qu’« il faudrait aussi tenir compte du <hi rend="i">débit</hi> dans la parole des serviteurs. (…) Le rythme des phrases, les accumulations de termes, les exclamations (…) suffisent à indiquer que l’acteur, qui joue les valets doit, le plus souvent, parler vite »<note n="115" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 265.</note>. Les discours des valets ne sont généralement pas posés et en cela Sylvestre ne dépare pas de ses congénères. Il suffit de se référer à l’un des passages de son monologue (V, 3) pour en être convaincu :</p>
<quote>
<l>Ce jeu ne me plaist pas, & la main sur la pance</l>
<l>J’enrage de bon cœur aussi tost que j’y pense.</l>
<l>Moy n’avoir aujourd’huy rien humé que du vent !</l>
<l>Ma foy j’éviteray ce mal d’orénavant.</l>
<l>Plustost que de jeusner, j’iray la teste nuë,</l>
<l>Estocader du bras les passans dans la ruë</l>
<l>Mon Maistre me [deusse-t] -il….. il vient à petits pas.<note n="116" place="bottom">v. 1433 à 1439.</note></l>
</quote>
<p>Il faut en outre imaginer la gestuelle qui accompagne cette tirade (il est probable qu’à la représentation, Sylvestre mimait sa façon d’« estocader » les passants) et l’on conviendra que l’acrobatie verbale accompagne l’acrobatie physique.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Note sur la présente édition</head>
<p>Il n’existe qu’une seule édition de <hi rend="i">L’Aveugle clair-voyant</hi>, publiée en 1650 par Toussainct Quinet. En voici la description :</p>
<p>1 vol., 4 ff. non paginé [I-I bl-VI], 108 p.<note n="117" place="bottom">Suite à une erreur de pagination, la dernière page de cette édition porte le numéro 108, mais il y a en réalité 116 p.</note> ; in-4°.</p>
<p>[I] : L’AVEUGLE / CLAIR-VOYANT, / COMEDIE. / Representée sur le Theatre Royal / devant leurs Majestez. / (Vignette) / A PARIS, / Chez TOUSSAINCT QUINET, au Palais, sous la montée / de la Cour des Aydes. / M. DC. L. / <hi rend="i">AVEC PRIVILEGE DU ROY</hi>.</p>
<p>[II] : verso blanc.</p>
<p>[III-VI] : épître dédicatoire.</p>
<p>[VII] : extrait du privilège du roi.</p>
<p>[VIII] : les acteurs.</p>
<p>1-108 : le texte de la pièce, précédé d’un rappel du titre en haut de la première page.</p>
<p>Nous avons consulté les exemplaires disponibles à la Bibliothèque nationale, à la bibliothèque de l’Arsenal, à la bibliothèque Mazarine, à la bibliothèque de la Sorbonne et à la bibliothèque Sainte-Geneviève<note n="118" place="bottom">Un seul exemplaire est disponible dans chacune de ces bibliothèques. Les cotes sont, pour la BnF, Res. Yf. 674 ; pour l’Arsenal, Rf. 5679 ; pour Sainte-Geneviève, Delta 15215 FA ; pour la Sorbonne, RRA 8 = 415 ; et pour la bibliothèque Mazarine, 10918-21. À noter que les exemplaires de la bibliothèque Sainte-Geneviève et de la bibliothèque Mazarine font partie de recueils factices regroupant l’un, toutes les pièces des frères Brosse, l’autre, diverses comédies toutes éditées par Toussainct Quinet.</note>. À une exception près, nous avons retrouvé les mêmes coquilles dans chacun des exemplaires consultés.</p>
<p>Ainsi nous retrouvons la même erreur de pagination. En effet, la page 79 est numérotée 63 (cahier K) et, à partir du cahier L, la numérotation des pages est décalée d’un cahier (p. 73=81, p. 74=82, etc.) et ce, jusqu’à la fin de la pièce. Toutefois, l’exemplaire de la bibliothèque Mazarine présente une erreur de pagination supplémentaire : la première page du cahier N porte le n° 79 au lieu du n° 89. Cette unique variante est vraisemblablement due à une correction sous presse effectuée au cours du tirage.</p>
<p>En règle générale, nous avons conservé l’orthographe et la ponctuation de l’édition originale, à quelques réserves près :</p>
<list>
<item>– Nous avons, conformément à l’usage moderne, distingué le <hi rend="i">u</hi> et le <hi rend="i">v</hi>, le <hi rend="i">i</hi> et le <hi rend="i">j</hi>.</item>
<item>– Nous avons supprimé le tilde (ainsi, dans l’épître, <hi rend="i">démẽt</hi> est devenu <hi rend="i">dément</hi>. Les mots suivants ont fait l’objet de la même suppression : <hi rend="i">surprennẽt</hi> (épître), <hi rend="i">mõ</hi> (v. 198), <hi rend="i">cherchãt</hi> (v. 529), <hi rend="i">appartiẽt</hi> (v. 608), <hi rend="i">cõtrainte</hi> (v. 633), <hi rend="i">prõpt</hi> (v. 671), <hi rend="i">Mõsieur</hi> (v. 808), <hi rend="i">chãbre</hi> (v. 974) ).</item>
<item>– Nous avons remplacé la constrictive labiale <hi rend="i">ß</hi> par <hi rend="i">ss</hi> (ainsi au v. 21 <hi rend="i">bleßee</hi> est devenu <hi rend="i">blessee</hi>. La même substitution a été effectuée sur les mots : <hi rend="i">languißant</hi> (v. 95), <hi rend="i">permißion</hi> (v. 200), <hi rend="i">dißipant</hi> (v. 291), <hi rend="i">compaßion</hi> (v. 320), <hi rend="i">reüßi</hi> (v. 360, 1199), <hi rend="i">renaißant</hi> (v. 367), <hi rend="i">großier</hi> (v. 428), <hi rend="i">naißance</hi> (v. 449), <hi rend="i">paßion</hi> (v. 471, 505, 639), <hi rend="i">außi-tost</hi> (v. 661, 1434), <hi rend="i">intereßee</hi> (v. 702), <hi rend="i">neceßité</hi> (v. 1068), <hi rend="i">laißé</hi> (v. 1132), <hi rend="i">dißipons</hi> (v. 1153), <hi rend="i">außi</hi> (v. 1283, 1299, 1380, 1416, 1418, 1535, 1553), <hi rend="i">reußy</hi> (v. 1284), <hi rend="i">puißions</hi> (v. 1315), <hi rend="i">reüßir</hi> (v. 1405), <hi rend="i">Aßurez</hi> (v. 1409), <hi rend="i">dißimule</hi> (v. 1483), <hi rend="i">poßible</hi> (v. 1495), <hi rend="i">réüßiray</hi> (v. 1568), <hi rend="i">dißimulez</hi> (v. 1633) ).</item>
<item>– Nous avons aussi ajouté ou retranché certains accents afin de distinguer <hi rend="i">où</hi> relatif et <hi rend="i">ou</hi> conjonctif ainsi que <hi rend="i">à</hi> préposition et <hi rend="i">a</hi> auxiliaire. Ces corrections concernent les vers suivants : <hi rend="i">où</hi> aux vers 247, 1148, 1231, 1235, 1257, 1280, 1452, 1485, 1572, 1579 ; <hi rend="i">à</hi> aux vers 418, 1278, 1328, 1507 ; <hi rend="i">a</hi> aux vers 246, 1256, 1430.</item>
<item>– Nous avons corrigé certaines fautes d’orthographe, manifestement dues à des coquilles et suppléé à l’omission de certains mots : <hi rend="i">les</hi> (épître p. 2, l. 20), <hi rend="i">existant un idee</hi> (v. 150), <hi rend="i">Cee</hi> (v. 251), <hi rend="i">j’eu quitté</hi> (v. 272), <hi rend="i">supirer</hi> (v. 386), <hi rend="i">dc</hi> (v. 390), <hi rend="i">genitenr</hi> (v. 443), <hi rend="i">vois</hi> (v. 673), <hi rend="i">quelque’affreux</hi> (v. 693), <hi rend="i">avec</hi> (v. 745), <hi rend="i">veus</hi> (v. 1020), <hi rend="i">ces</hi> (v. 1044), <hi rend="i">longueurl</hi> (v. 1076), <hi rend="i">imposturee</hi> (v. 1085), <hi rend="i">postur</hi> (v. 1086), <hi rend="i">part dedans</hi> (v. 1167), <hi rend="i">traiss</hi> (v. 1188), <hi rend="i">ce</hi> (v. 1200), <hi rend="i">qne</hi> (v. 1213), omission du nom de <hi rend="i">Lucille</hi> dans la liste des personnages présents sur la scène du théâtre au commencement des scènes 8 et 9 de l’acte IV, <hi rend="i">sa</hi> (v. 1262), omission du mot <hi rend="i">je : d’un moyen que treuve</hi> (v. 1274), <hi rend="i">avec</hi> (v. 1303), <hi rend="i">un invisible chaisne</hi> (v. 1342), <hi rend="i">un amour si secrette</hi> (v. 1370), <hi rend="i">meants</hi> (v. 1382), <hi rend="i">avec</hi> (v. 1386), <hi rend="i">essayes</hi> (v. 1402), <hi rend="i">avec</hi> (v. 1427), <hi rend="i">d’eust-il</hi> (v. 1439), <hi rend="i">ce</hi> (v. 1441), <hi rend="i">ses</hi> (v. 1466), <hi rend="i">à l’Escort</hi> (didascalie précédant le v. 1511), <hi rend="i">à lors</hi> (v. 1520), <hi rend="i">encore</hi> (v. 1611), <hi rend="i">c’est</hi> (v. 1614).</item>
<item>– Enfin, nous avons modifié la ponctuation lorsque celle-ci nous paraissait incorrecte même pour le XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle : <hi rend="i">courage, A ce mot.</hi> (épître p. 2, l. 8-9), <hi rend="i">tresors</hi>, (v. 228), <hi rend="i">sien</hi>, : (v. 284), <hi rend="i">cœur</hi> (pas de ponctuation) (v. 288), <hi rend="i">ordonne. Que</hi> (v. 385), <hi rend="i">force</hi> (pas de ponctuation) (v. 502), <hi rend="i">Mais.</hi> (v. 553), <hi rend="i">supportable</hi> (pas de ponctuation) (v. 566), <hi rend="i">peinture</hi> (pas de ponctuation) (v. 577), <hi rend="i">nature</hi> (pas de ponctuation) (v. 578), <hi rend="i">autrefois.</hi> (v. 595), <hi rend="i">Heureuse</hi> (pas de ponctuation) (v. 646), <hi rend="i">doucement</hi>, (v. 768), <hi rend="i">maisons</hi> ; (v. 772), <hi rend="i">bien.</hi> (v. 779), <hi rend="i">Animaux</hi> (pas de ponctuation) (v. 1127), <hi rend="i">outrages</hi> (pas de ponctuation) (v. 1241), <hi rend="i">rigueur</hi> (pas de ponctuation) (v. 1292), <hi rend="i">Tempestes</hi> (pas de ponctuation) (v. 1322), <hi rend="i">presents</hi> ?, (v. 1344), <hi rend="i">rival.</hi> (v. 1360), <hi rend="i">patience</hi> (pas de ponctuation) (v. 1402), <hi rend="i">ruë</hi> (pas de ponctuation) (v. 1438), <hi rend="i">montrer</hi> (pas de ponctuation) (v. 1502), <hi rend="i">tapisserie</hi>, (v. 1528), <hi rend="i">excez.</hi> (v. 1553), <hi rend="i">apprenez.m’en</hi> (v. 1562), <hi rend="i">dire</hi> (pas de ponctuation) (v. 1567), <hi rend="i">meure</hi> (pas de ponctuation) (v. 1572), <hi rend="i">penser</hi>, (v. 1598), <hi rend="i">ordinaire.</hi> (v. 1599), <hi rend="i">aveu</hi>, (v. 1626).</item>
<item>– Nous avons également réduit systématiquement à trois le nombre de points de suspension.</item>
</list>
<p>Les rectifications apportées sont signalées entre crochets dans le texte.</p>
<p>Nous avons corrigé la disposition des vers 1683 et 1684 : <hi rend="i">J’y consens</hi> était rattaché au v. 1683 alors qu’il complétait le v. 1684.</p>
<p>Suivant l’usage, nous avons mis les indications scéniques entre parenthèses.</p>
<p>La comédie est entièrement écrite en alexandrins, à l’exception de deux passages en octosyllabes : une lettre de Melice<note n="119" place="bottom">Acte III, scène 3, v. 847 à 853.</note> et une lettre de Thelame<note n="120" place="bottom">Acte IV, scène 5, v. 1137 à 1149.</note> lues par Cleanthe (qui comprennent cependant, respectivement, deux et quatre alexandrins).</p>
</div>
</front>
<body>
<head>L’AVEUGLE CLAIR-VOYANT, <lb/>COMEDIE. <lb/>Representée sur le Theatre Royal devant leurs Majestez.</head>
<div type="dedication" xml:id="epitre">
<head>A MONSEIGNEUR</head>
<p>MONSEIGNEUR</p>
<p>LE COMTE</p>
<p>DU DAUGNION<note n="121" place="bottom"> Louis Foucault de Saint-Germain-Beaupré, comte du Daugnon, dit le maréchal (1616-Paris, 1659). « Issu d’une ancienne lignée noble de la Marche, Foucault fut d’abord page du cardinal de Richelieu. Ce dernier le fit entrer dans la marine, où il reçut bientôt le titre de vice-amiral ». Puis il fut nommé gouverneur de Brouage, l’un des principaux ports du royaume au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, par Mazarin. Il se révolta pendant la Fronde et ne renonça à la rebellion qu’en mars 1653 en échange notamment du bâton de maréchal et d’une promesse d’amnistie. Il ne semble toutefois pas avoir été le courageux soldat que dépeint Brosse dans son épître puisqu’en 1646, après la mort du jeune amiral Maillé-Brezé qu’il secondait au cours de la bataille d’Orbitello, « il crut opportun de ramener sans tarder la flotte à Toulon, sans se préoccuper du petit corps expéditionnaire demeuré à terre. » (Voir le <hi rend="i">Dictionnaire du Grand Siècle</hi>, sous la direction de François Bluche, p. 612.)</note>,</p>
<p>LIEUTENANT GENERAL</p>
<p>Pour le Roy aux Villes & Gouvernemens de Broüage, La Rochelle, Païs d’Aulnis, Isles & Citadelles d’Olleron & de Ré. Seul Lieutenant General des Armées Navales de sa Majesté, & Intendant general de la Marine, Navigation & Commerce de France.</p>
<p>MONSEIGNEUR,</p>
<p>Je serois plus Aveugle que celuy que je vous présente, si m’estant proposé de le faire passer pour Clair-voyant : J’empruntois d’autre que de vous de l’esclat, du jour, & des lumieres. Comme je ne croy pas que cette production soit assez puissante pour se soutenir d’elle-mesme, je n’estime pas aussi qu’elle ait si peu de force qu’elle ne puisse entreprendre un voyage de cent lieuës, pour rencontrer où vous estes un Protecteur & un Appuy. Quelques vers que je vous ay desja presentez<note n="122" place="bottom">« -ez » est une variante graphique de « -és ». Cette graphie est souvent utilisée en langue classique pour marquer le pluriel des noms et des participes passés.</note> s’estans trouvez à vostre goust, je ne me persuade pas qu’une composition d’un stile de pareille nature vous doive estre desagreable. L’Illustre Comte du Daugnion fait tousjours mesme accueil aux choses qui se ressemblent & qu’on luy offre avec mesme affection ; son obligeante humeur ne se dément jamais, non plus que son courage[.] A ce mot[, ] MONSEIGNEUR, commandez moy de me taire, si vous ne voulez <ref target="#entendre1">entendre</ref> des veritez : Vous possedez parfaitement cette grandeur d’Ame & cette heroïque <ref target="#vertu1">vertu*</ref> qui apprend aux hommes à mespriser le danger, la mort & la <ref target="#fortune1">fortune*</ref>. C’est par ce glorieux oubly de vous mesme que vous avez si souvent donné de la terreur aux ennemis de cét Estat ; c’est par ce noble mespris de la Vie, qu’on vous a pris en tant de meslées pour le Dieu des combats, & qu’un mesme trouble ayant osté la conduitte aux Chefs, & la resolution aux Soldats, il n’est jamais demeuré personne qui osast tourner visage, pour s’assurer si c’estoit un homme qui les faisoit fuïr. Mais à vous figurer par d’autres <ref target="#traits5">traits*</ref> & pour arriver par degrez au rang que vous tenez aujourd’huy : Si l’on considere vostre <ref target="#naissance1">Naissance</ref>, vous avez avec avantage cette <ref target="#vertu2">vertu</ref> naturelle qui suit le sang, & que nous appelons Noblesse. Si l’on regarde vostre <ref target="#fortune2">Fortune*</ref>, elle est grande, & telle qu’estant moindre elle seroit au-dessous de ce que vous meritez. Si l’on veut connaistre vostre Esprit, il en éblouït beaucoup d’autres de ses lumieres ; si l’on jette les yeux sur vostre Jugement, les évenemens ne [le] surprenent jamais : si l’on s’informe enfin de vos Employs, ils sont importans. Le plus souverain des Monarques qui vous reconnaist pour l’un des plus Illustres sujets de sa Couronne, & peut-estre pour le plus fidelle depositaire d’une partie de sa Puissance, ne vous occupe à rien que de considerable & de glorieux, où tousjours par des actions qui vont jusqu’au prodige, vous soutenez contre toutes sortes de rebelles & de factieux l’Authorité de ce Maistre qui peut tout. Quelque chose que j’aye pû dire, MONSEIGNEUR, il m’en reste à dire davantage, mais comme la Peinture n’a point trouvé jusqu’icy de <ref target="#traits2">traits</ref> pour bien representer la lumiere, l’Eloquence n’a point inventé de termes pour dignement loüer la <ref target="#vertu1">vertu*</ref> ; J’achéve donc par une impuissance de poursuivre, & par la crainte de vous <ref target="#fascher2">fascher*</ref> par où je satisferois tout le monde, permettez-moy seulement encor un mot, pour vous assurer que je prise plus que toute ma vie le peu de temps que j’ay eu l’honneur d’estre auprés de vous, & pour vous supplier de croire que je suis par naturelle inclination, & par le souvenir de vos biensfaits,</p>
<p>MONSEIGNEUR,</p>
<p rend="right">Vostre tres-humble, tres-obeissant</p>
<p rend="right">& tres-<ref target="#obliger4">obligé*</ref><ref target="#serviteur2">serviteur*</ref>, BROSSE.</p>
</div>
<div xml:id="acteurs">
<head>
<hi rend="b">LES ACTEURS.</hi>
</head>
<castList>
<castItem>
<role rend="male veteran" xml:id="cleanthe">CLEANTHE</role>
<roleDesc>Pere de Lidamas & de Melice, Amoureux d’Olimpe.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female junior" xml:id="olimpe">OLIMPE</role>
<roleDesc>Jeune veufve, Amoureuse de Lidamas.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="lidamas">LIDAMAS</role>
<roleDesc>Amoureux d’Olimpe.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female" xml:id="melice">MELICE</role>
<roleDesc>Amoureuse de Thelame.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="thelame">THELAME</role>
<roleDesc><ref target="#cavalier">Cavalier*</ref>, Amoureux de Melice.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female inferior" xml:id="nerine">NERINE</role>
<roleDesc>Suivante d’Olimpe.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female inferior" xml:id="lucille">LUCILLE</role>
<roleDesc>Suivante de Melice.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="sylvestre">SYLVESTRE</role>
<roleDesc>Valet de Cleanthe.</roleDesc>
</castItem>
</castList>
<stage>La Scene est à Blois dans la maison de Cleanthe.</stage>
</div>
<div type="act" xml:id="I">
<head>Acte I</head>
<head>L’AVEUGLE CLAIR-VOYANT. COMEDIE.</head>
<div type="scene" xml:id="I01">
<head>Scène première</head>
<stage>Olimpe, Nérine.</stage>
<sp who="nerine" xml:id="I01-1">
<speaker>NERINE</speaker>
<l n="1" xml:id="l1">Quoy ma discretion vous est-elle suspecte ?</l>
<l n="2" xml:id="l2">Ignorez-vous encor combien je vous respecte ?</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I01-2">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="3" xml:id="l3">Non, apprends d’un recit <ref target="#veritable">veritable</ref> & succinct</l>
<l n="4" xml:id="l4">La nature du mal dont mon <ref target="#coeur4">cœur</ref> est atteint,</l>
<l n="5" xml:id="l5">Tu sçais que le Soleil depuis que je fus véve<note n="123" place="bottom"> Il faut lire : <hi rend="i">veuve</hi>. Olimpe nous est en effet présentée dans la liste des acteurs comme une <hi rend="i">jeune veufve</hi>.</note><pb n="2"/></l>
<l n="6" xml:id="l6">N’avoit à ses <ref target="#travail2">travaux*</ref> que vingt fois donné tréve,<note n="124" place="bottom">Il faut comprendre que seulement vingt jours se sont écoulés depuis la mort du mari d’Olimpe.</note></l>
<l n="7" xml:id="l7">Quand Cleanthe échauffé d’un feu sombre & mourant</l>
<l n="8" xml:id="l8">Que mes yeux n’avoient pû bien esteindre en pleurant</l>
<l n="9" xml:id="l9">Vint me faire visite, & d’un adroit langage</l>
<l n="10" xml:id="l10">Exagera les <ref target="#soin3">soins</ref> qu’enfante un long veuvage,</l>
<l n="11" xml:id="l11">Tu sçais encor comment d’un discours medité</l>
<l n="12" xml:id="l12">Il me <ref target="#galantiser">galantisa*</ref> sur mon peu de beauté.</l>
<l n="13" xml:id="l13">Et puis comme<note n="125" place="bottom"> La langue classique emploie parfois <hi rend="i">comme</hi> au sens de <hi rend="i">comment</hi> dans les interrogations indirectes. « Ex. : […] <hi rend="i">Il importe peu de savoir</hi> <hi rend="b">comme</hi> <hi rend="i">on le diroit, puisqu’il n’y a pas lieu de le dire.</hi> (Vaugel., <hi rend="i">Rem.</hi>, I, 132.) » (Haase, <hi rend="i">Syntaxe française du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, § 43, B, p. 90-92).</note> achevant ce compliment <ref target="#frivole">frivole</ref></l>
<l n="14" xml:id="l14">Un soupir preparé lui coupa la parole.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-3">
<speaker>NERINE</speaker>
<l n="15" xml:id="l15">Vous pristes du plaisir à l’<ref target="#entendre1">entendre</ref>, à le voir,</l>
<l n="16" xml:id="l16">Vostre esprit & vos sens vindrent<note n="126" place="bottom"><hi rend="i">Vindrent</hi> : forme archaïque de la troisième personne du pluriel du passé simple du verbe venir.</note> à s’esmouvoir,</l>
<l n="17" part="I" xml:id="l17">Vous l’aimates enfin !</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I01-4">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l part="F">Oüy, d’un <ref target="#aveu2">aveu*</ref> tacite</l>
<l n="18" xml:id="l18">J’acceptay sa recherche ainsi que sa visite.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-5">
<speaker>NERINE</speaker>
<l n="19" xml:id="l19">On fit courir le bruit qu’<ref target="#hymen">hymen*</ref> dans peu de jours</l>
<l n="20" xml:id="l20">Devoit de vos ardeurs authoriser le cours.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I01-6">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="21" xml:id="l21">Cleanthe m’en pria, mais ma pudeur blessee</l>
<l n="22" xml:id="l22">Rejetta sa priere & blasma sa pensee.</l>
<l n="23" xml:id="l23">Les manes<note n="127" place="bottom"><hi rend="i">Manes</hi> : « […] Les François ne s’en servent jamais ni en prose, ni en poësie, qu’en cette derniere signification, c’est à dire pour l’<hi rend="i">ame d’une personne</hi>. » (Vaugelas, <hi rend="i">Remarques</hi>, p. 241).</note> d’un mary gisant dans le tombeau<pb n="3"/></l>
<l n="24" xml:id="l24">D’un si prompt <ref target="#hymen">hymenée*</ref> éteindroient le flambeau,</l>
<l n="25" xml:id="l25">Luy, dis-je, & leur dépit joinct au courroux celeste</l>
<l n="26" xml:id="l26">Rendroit nostre alliance & sterile & funeste,</l>
<l n="27" xml:id="l27">Je veux pendant un An demeurer dans le <ref target="#deuil">deüil</ref><note n="128" place="bottom"> On peut avancer un autre motif, moins louable, pour expliquer l’attente des deux amants. En effet, Furetière indique qu’« en Droit on appelle année de <hi rend="i">deuil</hi>, l’année de viduité, pendant laquelle si la veuve se remarie, elle perd les avantages que luy a fait son mary ».</note></l>
<l n="28" xml:id="l28">Et de ma continence honorer son cercueil.</l>
<l n="29" xml:id="l29">Cleanthe à ce propos montra de la tristesse,</l>
<l n="30" xml:id="l30">Mais bien-tost sa raison se rendit la maitresse,</l>
<l n="31" xml:id="l31">Il loüa mon dessein, & convint avec moy</l>
<l n="32" xml:id="l32">Que l’honneur & l’amour m’<ref target="#imposer1">imposoient</ref> cette loy.</l>
<l n="33" xml:id="l33">En ce temps cet Auguste & glorieux Monarque<note n="129" place="bottom">Louis XIV, monté sur le trône le 19 mai 1943.</note></l>
<l n="34" xml:id="l34">Qu’avec <ref target="#estonnement">estonnement*</ref> tout l’Univers <ref target="#remarquer1">remarque*</ref>,</l>
<l n="35" xml:id="l35">Pour se rendre justice & rentrer dans ses droits</l>
<l n="36" xml:id="l36">D’un siege bien formé pressoit les Dunquerquois,<note n="130" place="bottom"> Au début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, Dunkerque faisait partie des Pays-Bas espagnols. Au cours de la guerre de Trente Ans, la ville fut assiégée par les toupes françaises dirigées par le duc d’Enghien, futur Prince de Condé. Elle fut investie le 19 septembre 1646 et se rendit le 11 octobre de la même année. La prise de Dunkerque fut un événement de haute importance en France : un <hi rend="i">Te Deum</hi> fut chanté à cette occasion le 16 octobre 1646 et Sarrazin écrivit une <hi rend="i">Histoire du siége de Dunkerque</hi> ainsi qu’une ode.</note></l>
<l n="37" xml:id="l37">Cleanthe en attendant que j’essuirois<note n="131" place="bottom"> Après <hi rend="i">attendre</hi>, verbe dont le sens primitif comporte une « idée de désir ou de volonté », mais qui n’exprime plus « que le simple accomplissement d’une action », la langue classique emploie parfois le conditionnel au lieu du subjonctif. « Ex. <hi rend="i">Je ne vous écrivis point de nouvelles</hi>, <hi rend="b">attendant</hi> <hi rend="i">que ce message</hi> <hi rend="b">partiroit</hi> <hi rend="i">et vous</hi> <hi rend="b">porteroit</hi> <hi rend="i">ce qui seroit depuis survenu.</hi> (Malh., III, 26.) » (voir Haase, § 76, A, p. 180-181).</note> mes larmes</l>
<l n="38" xml:id="l38">Se resolut d’aller<note n="132" place="bottom"> « La langue actuelle, envisageant le complément de certains verbes comme un résultat à atteindre, le construit avec <hi rend="i">à</hi>, tandis que le XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, l’envisageant comme une cause, le construisait avec <hi rend="i">de</hi> : ainsi […] après […] <hi rend="i">se résoudre</hi> ; Ex. […] <hi rend="i">Elle</hi> <hi rend="b">se résolut de</hi> <hi rend="i">se sauver en Espagne.</hi> (La Rochef., <hi rend="i">Mém.</hi>, II, 33.) » (Haase, § 112, 2°, B, p. 287 et 292-293).</note> paraitre sous les armes,</l>
<l n="39" xml:id="l39">De <ref target="#signaler">signaler*</ref> son <ref target="#coeur1">cœur*</ref>, de servir son païs,</l>
<l n="40" xml:id="l40">D’oster à l’Espagnol des Estats envahis</l>
<l n="41" xml:id="l41">Et croistre de son Roy l’illustre Renommee</l>
<l n="42" xml:id="l42">En ajoustant un bras au corps de son armee,</l>
<l n="43" xml:id="l43">Il partit sans <ref target="#demeure">demeure*</ref>, & dans<note n="133" place="bottom"> La langue classique emploie parfois <hi rend="i">dans</hi> au sens de <hi rend="i">en</hi>. « Ex. : Il arriva dans cinq ou six jours une infinité de lettres. (Malh., I, 351.) » (voir Haase, § 126, 3°, C, p. 347).</note> fort peu de temps</l>
<l n="44" xml:id="l44">Dunquerque le compta parmi nos combattans.</l>
<l n="45" xml:id="l45">Mais helas dans le camp, soit par trop de fatigue,</l>
<l n="46" xml:id="l46">Ou soit que<note n="134" place="bottom"> « Tout en tolérant le tour <hi rend="i">soit que</hi>… <hi rend="i">ou soit que</hi> […] en poésie, Vaugelas (I, 92) le rejette pour la prose. […] Th. Corneille et l’Académie le rejette aussi en poésie. » (Haase, § 143, Rem., p. 390).</note> contre luy la <ref target="#fortune1">fortune*</ref> se ligue,</l>
<l n="47" xml:id="l47">Ses yeux auparavant si perçans & si clairs</l>
<l n="48" xml:id="l48">Sont d’un nuage obscur soudainement <ref target="#couvert3">couverts</ref>,</l>
<l n="49" xml:id="l49">Ces naturels flambeaux demeurent sans lumiere,<pb n="4"/></l>
<l n="50" xml:id="l50">Sans rien perdre pourtant de leur beauté premiere,</l>
<l n="51" xml:id="l51">On diroit à les voir qu’ils lancent des rayons</l>
<l n="52" xml:id="l52">Qui des <ref target="#objet1">objets</ref> encor luy tracent les <ref target="#crayon1">crayons*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-7">
<speaker>NERINE</speaker>
<l n="53" xml:id="l53">Ce malheur arrivé depuis une ou deux Lunes</l>
<l n="54" xml:id="l54">Peut-il causer encor vos plaintes importunes ?</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I01-8">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="55" xml:id="l55">Non, ce <ref target="#traits5">trait*</ref> qui du sort marque la cruauté</l>
<l n="56" xml:id="l56">Ne m’arracha des pleurs que dans sa nouveauté,</l>
<l n="57" xml:id="l57">Mais en ayant depuis interrompu la course</l>
<l n="58" xml:id="l58">Si tu m’en vois verser ils ont une autre source.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-9">
<speaker>NERINE</speaker>
<l n="59" xml:id="l59">Ce poinct est un secret qui ne m’est pas conu.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I01-10">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="60" xml:id="l60">Je vay t’en informer d’un discours ingenu<note n="135" place="bottom"> Au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, <hi rend="i">ingenu</hi> peut encore signifier « Naïf, simple, franc, sans deguisement […]. <hi rend="i">il fit un discours, un aveu ingenu</hi>. » (Académie), sans nuance péjorative.</note>.</l>
<l n="61" xml:id="l61">Aussi-tost que je sceu l’Accident de Cleanthe</l>
<l n="62" xml:id="l62">Mon amoureuse ardeur devint un peu plus lente,</l>
<l n="63" xml:id="l63">Et mon <ref target="#coeur4">cœur</ref> chancelant dedans sa passion</l>
<l n="64" xml:id="l64">Eut un <ref target="#malin1">malin*</ref> degoust de son affliction,</l>
<l n="65" xml:id="l65">Je combatis d’abord cette ingrate inconstance,</l>
<l n="66" xml:id="l66">J’en voulus étouffer la premiere semence :</l>
<l n="67" xml:id="l67">Mais sur le poinct qu’alloit triompher ma <ref target="#vertu2">vertu</ref><pb n="5"/></l>
<l n="68" xml:id="l68">L’on donna du secours à ce vice abbatu.</l>
<l n="69" xml:id="l69">Lidamas heureux fils d’un <ref target="#deplorable">deplorable*</ref> pere</l>
<l n="70" xml:id="l70">Vint pour me consoler de son destin sevère,</l>
<l n="71" xml:id="l71">Il me vid, je le vis, il parla, j’escoutay,</l>
<l n="72" xml:id="l72">Mon œil incessamment sur luy fut arresté,</l>
<l n="73" xml:id="l73">Sa grace me parut à nulle autre semblable,</l>
<l n="74" xml:id="l74">Il fit un beau recit d’un sujet <ref target="#lamentable">lamentable*</ref>,</l>
<l n="75" xml:id="l75">Enfin en Lidamas toute chose me plut,</l>
<l n="76" xml:id="l76">Et se rendit chez moy ce que son pere y fut.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-11">
<speaker>NERINE</speaker>
<l n="77" part="I" xml:id="l77">Cônut-il vôtre amour ?</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I01-12">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l part="F">Malgré ma retenuë</l>
<l n="78" xml:id="l78">Dés sa conception elle<note n="136" place="bottom"> Le pronom personnelle <hi rend="i">elle</hi> renvoie bien au mot <hi rend="i">amour</hi> (v. 77). Ce terme s’emploie en effet indifféremment au masculin ou au féminin au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Néanmoins, son genre est souvent déterminé par la rime de l’épithète ou du participe passé qui s’accorde avec lui.</note> luy fut cônuë,</l>
<l n="79" xml:id="l79">Ce <ref target="#cavalier">cavalier*</ref> adroit, prudent, ingenieux,</l>
<l n="80" xml:id="l80">Subtil, & bien instruit dans l’entretien des yeux,</l>
<l n="81" xml:id="l81">Penetrant par les miens au fond de ma pensee</l>
<l n="82" xml:id="l82">Y vid en <ref target="#traits2">traits</ref> de feu son image tracee ;</l>
<l n="83" xml:id="l83">Cet indice assuré qu’il estoit mon vainqueur,</l>
<l n="84" xml:id="l84">L’<ref target="#obliger1">obligea</ref> de s’ouvrir en me montrant son <ref target="#coeur4">cœur</ref>,</l>
<l n="85" xml:id="l85">Madame (me dit-il)<note n="137" place="bottom">La langue classique utilisait parfois les parenthèses pour séparer les propositions incises du reste de la phrase.</note> le pouvoir de vos <ref target="#charme">charmes*</ref></l>
<l n="86" xml:id="l86">Ne m’a pas d’aujourd’huy fait mettre bas les armes,</l>
<l n="87" xml:id="l87">Depuis plus de six mois je suis dedans vos fers</l>
<l n="88" xml:id="l88">Et vos yeux sont les Rois & les Dieux que je sers,<pb n="6"/></l>
<l n="89" xml:id="l89">Mais d’un pere amoureux l’imperieuse flame</l>
<l n="90" xml:id="l90">M’<ref target="#imposer1">imposoit</ref> de cacher la mienne dans mon ame.</l>
<l n="91" xml:id="l91">Je l’ay fait par respect jusques à ce moment</l>
<l n="92" xml:id="l92">Que je puis profiter de son aveuglement.</l>
<l n="93" xml:id="l93">Il finit, & mon <ref target="#coeur4">cœur</ref> <ref target="#charmer">charmé*</ref> de sa parole</l>
<l n="94" xml:id="l94">Se fit au mesme instant l’Autel de cet idole,</l>
<l n="95" xml:id="l95">Un regard languissant, un soupir estouffé</l>
<l n="96" xml:id="l96">Luy dirent doucement qu’il avoit triomphé.</l>
<l n="97" xml:id="l97">Lors certain de mes feux comme de sa victoire</l>
<l n="98" xml:id="l98">Il me dist qu’il falloit pour achever sa <ref target="#gloire3">gloire*</ref></l>
<l n="99" xml:id="l99">Que je vinsse dans Blois faire quelque sejour,</l>
<l n="100" xml:id="l100">Jusqu’à tant qu’on y vid son pere de retour,</l>
<l n="101" xml:id="l101">Je fus pour Lidamas à<note n="138" place="bottom"> Au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, la préposition <hi rend="i">à</hi> pouvait remplacer la préposition <hi rend="i">sur</hi>. (voir Haase, § 120, B, p. 313-314).</note> ce poinct complaisante,</l>
<l n="102" xml:id="l102">J’y vins & descendis au logis de Cleanthe,</l>
<l n="103" xml:id="l103">Où donnant à ma flame une honneste couleur</l>
<l n="104" xml:id="l104">Je feignis d’arriver pour visiter sa sœur.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-13">
<speaker>NERINE</speaker>
<l n="105" xml:id="l105">Jusqu’icy quel sujet avez-vous d’estre triste ?</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I01-14">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="106" xml:id="l106">Apprends de ce qui suit en quoy mon mal consiste.</l>
<l n="107" xml:id="l107">On attend le retour de Cleanthe aujourd’huy</l>
<l n="108" xml:id="l108">J’ay peur qu’il croye encor que je brûle pour luy</l>
<l n="109" xml:id="l109">Que ses yeux estans morts sa flame vive encore</l>
<l n="110" xml:id="l110">Que sa bouche me loüe, & que son <ref target="#coeur4">cœur</ref> m’adore,<pb n="7"/></l>
<l n="111" xml:id="l111">Tu sçais que l’on void naistre un grand nombre de maux</l>
<l n="112" xml:id="l112">Quand le pere & le fils se rencontrent Rivaux.<note n="139" place="bottom"> De nombreux auteurs du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle ont déjà exploité le thème de la rivalité amoureuse entre un père et son fils. Brosse lui-même l’a utilisé dans sa tragi-comédie, <hi rend="i">La Stratonice ou le malade d’amour</hi> (jouée en 1643 et publiée en 1645), où un jeune prince tombe gravement malade parce qu’il aime la jeune fille que son père doit épouser.</note></l>
<l n="113" xml:id="l113">Voila le seul sujet ma fidelle Nerine,</l>
<l n="114" xml:id="l114">Du trouble qui me rend inquiette & <ref target="#chagrine">chagrine*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-15">
<speaker>NERINE</speaker>
<l n="115" xml:id="l115">Je ne puis presumer qu’en son aveuglement</l>
<l n="116" xml:id="l116">Cleanthe veüille encor passer pour vôtre Amant,</l>
<l n="117" xml:id="l117">Son fils au pis aller par de promptes <ref target="#adresse2">adresses*</ref></l>
<l n="118" xml:id="l118">Vous delivrera bien de ses froides caresses.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I01-16">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="119" xml:id="l119">Nerine, tu dis vray, l’esprit de Lidamas…</l>
<l n="120" xml:id="l120">Mais c’est luy que je voy qui s’avance à grand pas.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I02">
<head>Scène II</head>
<stage>Lidamas, Olimpe, Nerine.</stage>
<sp who="lidamas" xml:id="I02-1">
<speaker>LIDAMAS</speaker>
<l n="121" xml:id="l121">Mon pere est arrivé Madame, & sa paupiere</l>
<l n="122" xml:id="l122">Ne void plus les beautez qu’enfante la lumiere,</l>
<l n="123" xml:id="l123">Ce n’est pas que ses yeux ne paraissent fort beaux,<pb n="8"/></l>
<l n="124" xml:id="l124">Mais c’est sans l’éclairer que brillent ces flambeaux,</l>
<l n="125" xml:id="l125">Par le <ref target="#malin1">malin*</ref> effet d’une cause cachee,</l>
<l n="126" xml:id="l126">Leur action est morte, ou du moins empeschee,</l>
<l n="127" xml:id="l127">Dedans ce triste estat je ne puis concevoir</l>
<l n="128" xml:id="l128">Qu’il donne de l’amour ny puisse en recevoir.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I02-2">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="129" xml:id="l129">Mais ne peut-il pas bien ayant perdu la veuë</l>
<l n="130" xml:id="l130">Conserver une amour<note n="140" place="bottom"> Sur le genre du mot amour au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, voir <hi rend="i">supra</hi> la note du v. 78.</note> auparavant receuë.</l>
</sp>
<sp who="lidamas" xml:id="I02-3">
<speaker>LIDAMAS</speaker>
<l n="131" xml:id="l131">En vain auprez de vous je veux dissimuler,</l>
<l n="132" xml:id="l132">Mon pere brusle encor, & veut encor brusler,</l>
<l n="133" xml:id="l133">On l’avoit du carosse à peine mis à terre</l>
<l n="134" xml:id="l134">Qu’oubliant le malheur que luy cause la guerre,</l>
<l n="135" xml:id="l135">Lidamas, m’a-t’il dit, en me parlant de vous,</l>
<l n="136" xml:id="l136">Les Astres envers elle ont-ils esté plus doux ?</l>
<l n="137" xml:id="l137">N’a-t’elle point du sort senty la perfidie,</l>
<l n="138" xml:id="l138">Ou les aspres accez de quelque maladie ?</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I02-4">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="139" xml:id="l139">Il n’en faut plus douter, il est encor atteint,</l>
<l n="140" xml:id="l140">Le feu que j’allumay n’est pas prest d’estre esteint,</l>
<l n="141" xml:id="l141">Ce peu que j’ay d’attraits sensiblement le touche,</l>
<l n="142" xml:id="l142">On n’est pas loin du <ref target="#coeur4">cœur</ref> quand on est dans la bouche.</l>
</sp>
<sp who="lidamas" xml:id="I02-5">
<speaker>LIDAMAS</speaker>
<l n="143" xml:id="l143">A l’instant que ses <ref target="#soin2">soins*</ref> se declarent pour vous<pb n="B, 9"/></l>
<l n="144" xml:id="l144">Je juge qu’il n’est pas bien guéry de vos <ref target="#coup3">coups*</ref>,</l>
<l n="145" xml:id="l145">Doncques d’une voix triste, Olimpe, mon cher pere,</l>
<l n="146" xml:id="l146">N’est plus, luy dis-je lors, en estat de vous plaire,</l>
<l n="147" xml:id="l147">De ce <ref target="#charmant">charmant*</ref> <ref target="#objet3">objet*</ref> les <ref target="#traits4">traits</ref> imperieux,</l>
<l n="148" xml:id="l148">S’ils furent le plaisir sont la peine des yeux,</l>
<l n="149" xml:id="l149">Cette rare beauté d’un chacun regardee</l>
<l n="150" xml:id="l150">N’est plus qu’un Estre feint, existant [en] idee,</l>
<l n="151" xml:id="l151">Un tragique accident, un rigoureux destin,</l>
<l n="152" xml:id="l152">A de tous ses <ref target="#appas2">appas*</ref> fait un triste butin.</l>
<l n="153" xml:id="l153">Là par le prompt secours d’une adréte<note n="141" place="bottom"><hi rend="i">Adréte</hi> : dans la langue classique, la graphie de l’adjectif <hi rend="i">adroite</hi> n’était pas fixée. Brosse ou son imprimeur l’orthographie également <hi rend="i">adraite</hi> et <hi rend="i">adraitte</hi> aux v. 1085 et 1309. La graphie <hi rend="i">adrète</hi> est conforme à la prononciation de cet adjectif au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle.</note> <ref target="#impostur">imposture*</ref></l>
<l n="154" xml:id="l154">Au gré de mon desir je forme une <ref target="#aventure2">Aventure</ref>,</l>
<l n="155" xml:id="l155">Et tâche ainsi d’esteindre en vous defigurant</l>
<l n="156" xml:id="l156">Un feu qui me perdroit s’il devenoit plus grand.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I02-6">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="157" xml:id="l157">L’<ref target="#artifice">artifice*</ref> est subtil, mais il n’est pas croyable</l>
<l n="158" xml:id="l158">Qu’il soit à nos desseins bien long-temps favorable,</l>
<l n="159" xml:id="l159">Vous verrez dedans peu Cleanthe detrompé</l>
<l n="160" xml:id="l160">Tant de vos vains discours soit-il préocupé<note n="142" place="bottom"><hi rend="i">Tant […] soit-il préoccupé</hi> : « <hi rend="b">Tant</hi>, remplaçant les adverbes <hi rend="i">quelque, tout, si</hi>, de la langue actuelle, se construisait dans l’ancienne langue avec un adjectif ou un autre adverbe, pour désigner un certain degré dans la pensée. Cette construction ne se rencontre plus guère qu’au commencement du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. […] On intervertit souvent l’ordre des mots en supprimant le <hi rend="i">que</hi>, facultatif dans l’ancienne langue, en poésie […]. Ex. : <hi rend="i">Même ses courroux</hi>, <hi rend="b">tant</hi> <hi rend="i">soient-ils légitimes, Sont des marques de son amour.</hi> (Malh., I, 246, 23.) » (Haase, § 45, G, p. 96). En outre, au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, <hi rend="i">préoccuper</hi> a exclusivement le sens de « prevenir, mettre dans l’esprit d’une personne les premieres impressions, les premieres connoissances d’une chose. La foiblesse de l’esprit de l’homme est telle, qu’il se <hi rend="i">preoccupe</hi> aisément, qu’il a du mal à effacer les impressions dont il est <hi rend="i">preoccupé</hi>, qui entrent les premieres dans son esprit […]. Les passions nous <hi rend="i">preoccupent</hi>, nous aveuglent, nous ostent la liberté du jugement. » (Furetière). Il faut donc comprendre les vers 159-160 ainsi : « Vous verrez dedans peu Cléanthe detrompé, si aveuglé qu’il soit par vos vains discours ».</note> ;</l>
<l n="161" xml:id="l161">Je veux qu’estant aveugle il ne puisse conaître</l>
<l n="162" xml:id="l162">Qu’au bal, sans me masquer, je puis encor paraître,</l>
<l n="163" xml:id="l163">Je veux que vôtre sœur ayde à nostre projet,</l>
<l n="164" xml:id="l164">Je crains pourtant tousjours avec juste sujet.</l>
<l n="165" xml:id="l165">Le valet qui par tout marche avec vôtre pere,<pb n="10"/></l>
<l n="166" xml:id="l166">Luy qu’on peut appeller le flambeau qui l’esclaire,</l>
<l n="167" xml:id="l167">L’Ange qui le conduit, l’Argus<note n="143" place="bottom">Argus est un monstre mythologique pourvu d’une infinité d’yeux répartis sur tout son corps. Il fut chargé par Héra de garder Io, une amante de Zeus métamorphosée en vache. Selon l’une des versions de la légende, Hermès, envoyé par Zeus, endormit le gardien en lui jouant de la flûte de Pan et réussit ainsi à délivrer Io.</note> industrieux</l>
<l n="168" xml:id="l168">Qui veille pour sa garde, & luy preste ses yeux,</l>
<l n="169" xml:id="l169">N’est pas dans le renom d’estre si peu fidele</l>
<l n="170" xml:id="l170">Que sçachant nostre ruse il l’endure & la <ref target="#celer">cele*</ref>,</l>
<l n="171" xml:id="l171">Cleanthe par ses yeux verra tout nostre jeu,</l>
<l n="172" xml:id="l172">Il conaitra ma flame, & sçaura vostre feu,</l>
<l n="173" xml:id="l173">Il se rendra certain de ma prompte inconstance,</l>
<l n="174" xml:id="l174">Il apprendra d’un fils le peu de reverence,</l>
<l n="175" xml:id="l175">Il fera nos desseins tout d’un <ref target="#coup5">coup</ref> eschoüer,</l>
<l n="176" xml:id="l176">Et peut-estre <ref target="#jouer1">joüera*</ref> qui le croira <ref target="#jouer1">joüer*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="lidamas" xml:id="I02-7">
<speaker>LIDAMAS</speaker>
<l n="177" xml:id="l177">Cette crainte est, Madame, une pure chimere,</l>
<l n="178" xml:id="l178">Je dispose à mon gré du valet de mon pere,</l>
<l n="179" xml:id="l179">Cet Argus est gagné, ses yeux sont ébloüys,</l>
<l n="180" xml:id="l180">Et j’ay sçeu l’endormir au son de mes Loüis<note n="144" place="bottom">Voir la note du v. 167. Lidamas reprend la métaphore d’Olimpe : comme le son de la flûte de pan avait endormi Argus, le son des Louis endort les valets cupides.</note>.</l>
<l n="181" xml:id="l181">Donc sans vous allarmer d’une crainte si vaine,</l>
<l n="182" xml:id="l182">Attendez une issue agréable & certaine,</l>
<l n="183" xml:id="l183">Et quoy que mon rival ait à venir icy</l>
<l n="184" xml:id="l184">N’ayez à son <ref target="#abord">abord*</ref> ny crainte ny <ref target="#soucy">soucy*</ref>.</l>
<l n="185" xml:id="l185">Ne luy pouvant long-temps cacher vostre venuë,</l>
<l n="186" xml:id="l186">Mon ame sur ce poinct s’est fait voir toute nuë,</l>
<l n="187" xml:id="l187">Mais j’ay dit pour tromper cet aveugle amoureux</l>
<l n="188" xml:id="l188">Que vous n’estiez icy que d’un jour ou de deux,</l>
<l n="189" xml:id="l189">Encor dans le dessein de rendre une visite<pb n="11"/></l>
<l n="190" xml:id="l190">Dont la coustume veut que vous demeuriez quitte.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I02-8">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="191" xml:id="l191">Mais encor dites-moy, si Cleanthe abusé</l>
<l n="192" xml:id="l192">M’<ref target="#obliger1">oblige</ref> à raconter mon malheur <ref target="#supposer2">supposé*</ref>,</l>
<l n="193" xml:id="l193">Comment ne sçachant pas cet accident <ref target="#frivole">frivole*</ref></l>
<l n="194" xml:id="l194">Pourray-je avec la vostre accorder ma parole ?</l>
</sp>
<sp who="lidamas" xml:id="I02-9">
<speaker>LIDAMAS</speaker>
<l n="195" xml:id="l195">Je l’apperçois, passons dans cet appartement,</l>
<l n="196" xml:id="l196">Je vous en apprendray l’histoire en un moment.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I03">
<head>Scène III</head>
<stage>Cleanthe, Melice, Sylvestre.</stage>
<sp who="cleanthe" xml:id="I03-1">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="197" xml:id="l197">Quoy contre mon vouloir & contre ma defense</l>
<l n="198" xml:id="l198">Admettre en ma maison, Thelame en mon absence ?</l>
<l n="199" xml:id="l199">Fomenter<note n="145" place="bottom"> D’un emploi plus large au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, <hi rend="i">fomenter</hi> signifie « entretenir, faire durer » et « se dit fig. en ce sens de certaines choses qui regardent la société civile ; Et alors il se dit également en bien & en mal. <hi rend="i">Fomenter l’amitié, la paix, la concorde, fomenter la division.</hi> » (Académie).</note> si long-temps une inclination</l>
<l n="200" xml:id="l200">Qui nasquit & s’accrut sans ma permission,</l>
<l n="201" xml:id="l201">D’un homme dont le nom me déplaist & m’irrite,</l>
<l n="202" xml:id="l202">Entretenir l’espoir & <ref target="#souffrir3">souffrir</ref> la visite ?</l>
<l n="203" xml:id="l203">Ha Melice, est-ce là le respect qui m’est deu ?<pb n="12"/></l>
<l n="204" xml:id="l204">Et vostre jugement ne s’est-il pas perdu ?</l>
</sp>
<sp who="melice" xml:id="I03-2">
<speaker>MELICE</speaker>
<l n="205" xml:id="l205">Ceux qui de ce <ref target="#rapport2">rapport*</ref> m’ont vers vous desservie,</l>
<l n="206" xml:id="l206">Sont portez contre moy de depit ou d’envie,</l>
<l n="207" xml:id="l207">Depuis que pour Dunkerque on vous vid quitter Blois.</l>
<l n="208" xml:id="l208">Thelame n’est ceans<note n="146" place="bottom"><hi rend="i">Ceans</hi> : Ici dedans (où je suis).</note> venu pas une fois,</l>
<l n="209" xml:id="l209">Qui peut s’<ref target="#emanciper">emanciper*</ref> de dire le contraire</l>
<l n="210" part="I" xml:id="l210">Fait à la verité…</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I03-3">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l part="F">Respectez vostre pere ;</l>
<l n="211" xml:id="l211">Ceux qui m’ont rapporté vos <ref target="#traits5">traits*</ref> licentieux</l>
<l n="212" xml:id="l212">Cherissent vostre honneur, loin d’en estre envieux.</l>
</sp>
<sp who="melice" xml:id="I03-4">
<speaker>MELICE</speaker>
<l n="213" xml:id="l213">Et bien pour ne vous pas en<note n="147" place="bottom"> La langue classique employait parfois la préposition <hi rend="i">en</hi> là où le français moderne lui préfère la préposition <hi rend="i">sur</hi>. (Voir Haase, § 126, E, p. 344).</note> ce poinct contredire,</l>
<l n="214" xml:id="l214">Apres l’avoir <ref target="#souffrir3">souffert</ref>, croyez que j’en soupire,</l>
<l n="215" xml:id="l215">Non pas du repentir d’avoir receu ses vœux,</l>
<l n="216" xml:id="l216">Mais bien du doux plaisir que me causent ses feux,</l>
<l n="217" xml:id="l217">En suis-je pour cela moins loüable qu’une autre ?</l>
<l n="218" xml:id="l218">Sa maison en honneur cede-t’elle à la nostre ?</l>
<l n="219" xml:id="l219">Que s’il hérite peu de ses Ancestres morts,</l>
<l n="220" xml:id="l220">N’a-t’il pas des <ref target="#vertu2">vertus</ref> qui sont les vrais tresors ?</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I03-5">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="221" xml:id="l221">Taisez-vous <ref target="#indiscret1">indiscrette*</ref>, insolente, effrontee,<pb n="13"/></l>
<l n="222" xml:id="l222">Ma bonté cede enfin, vous l’avez <ref target="#surmonter">surmontee*</ref>,</l>
<l n="223" xml:id="l223">Allez, retirez-vous, & ne me parlez plus</l>
<l n="224" xml:id="l224">D’un homme dont le bien consiste en ses <ref target="#vertu2">vertus</ref>,</l>
<l n="225" xml:id="l225">Thelame, je l’avoüe, est de famille illustre,</l>
<l n="226" xml:id="l226">Mais son peu de <ref target="#fortune2">fortune</ref> en efface le lustre.</l>
<l n="227" xml:id="l227">Il est tres-riche en biens de l’esprit & du corps,</l>
<l n="228" xml:id="l228">Mais on fait maigre chere<note n="148" place="bottom"><hi rend="i">Chere</hi> : « Se dit aussi des repas qu’on donne à ses hostes, à ses amis. […] On le dit aussi de la maniere de se traitter en famille, en particulier. C’est un avare qui fait maigre <hi rend="i">chere</hi> chez luy, il se laisse mourir de faim » (Furetière).</note> avecque ces tresors [.]</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I04">
<head>Scène IV</head>
<stage>Cleanthe, Sylvestre.</stage>
<sp who="cleanthe" xml:id="I04-1">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="229" xml:id="l229">Sylvestre, si pour moy ton devoir ne sommeille</l>
<l n="230" xml:id="l230">Dy-moy ce que mon fils t’a tant dit à l’oreille,</l>
<l n="231" xml:id="l231">Sans qu’il m’ait soupçonné d’un feint aveuglement</l>
<l n="232" xml:id="l232">J’ay veu qu’il te parloit avec empressement.</l>
</sp>
<sp who="sylvestre" xml:id="I04-2">
<speaker>SYLVESTRE</speaker>
<l n="233" xml:id="l233">Quand je vous obeïs, je suis dedans mon centre<note n="149" place="bottom"><hi rend="i">Centre</hi> : « se dit figurément du lieu où on a tous ses plaisirs, ses commoditez. Quand un yvrogne est au cabaret, quand un amant est avec sa maistresse, ils sont en leur <hi rend="i">centre</hi>. Le poisson dans l’eau est dans son <hi rend="i">centre</hi>, dans son élément » (Furetière).</note>,</l>
<l n="234" xml:id="l234">Si je ments d’un seul mot battez-moy dos & ventre,</l>
<l n="235" xml:id="l235">Quoy que pauvre garçon, je suis homme de bien,<pb n="14"/></l>
<l n="236" xml:id="l236">Et pour vous le montrer, il m’a dit, ne dy rien.</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I04-3">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="237" xml:id="l237">Sylvestre continuë, & parle sans reserve.</l>
</sp>
<sp who="sylvestre" xml:id="I04-4">
<speaker>SYLVESTRE</speaker>
<l n="238" xml:id="l238">S’il a rien dit de plus, jamais je ne vous serve.</l>
<l n="239" part="I" xml:id="l239">Toutefois…</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I04-5">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l part="F">Cher Sylvestre acheve jusqu’au bout.</l>
</sp>
<sp who="sylvestre" xml:id="I04-6">
<speaker>SYLVESTRE</speaker>
<l n="240" xml:id="l240">M’ayant dit, ne dy rien ; il ajouste, & voy tout,</l>
<l n="241" xml:id="l241">Et sa langue n’a pas prononcé ces paroles</l>
<l n="242" xml:id="l242">Qu’il me fait dans la main couler quelques pistoles<note n="150" place="bottom"><hi rend="i">Pistoles</hi> : « Monnaie d’or étrangère battue en Espagne et en quelques endroits d’Italie. La pistole est maintenant de la valeur d’onze livres et du poids des louis » (Furetière).</note>.</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I04-7">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="243" xml:id="l243">Lidamas t’aura dit quelqu’autre chose encor</l>
<l n="244" xml:id="l244">Que tu me veux <ref target="#celer">celer*</ref> en faveur de son Or.</l>
<l n="245" part="I" xml:id="l245">Mais poursuis.</l>
</sp>
<sp who="sylvestre" xml:id="I04-8">
<speaker>SYLVESTRE</speaker>
<l part="F">Si ma dague estoit bien émouluë<note n="151" place="bottom"><hi rend="i">Émouluë</hi> : « Qui est aiguisé[e], pointu[e], affilé[e] » (Furetière).</note></l>
<l n="246" xml:id="l246">J’ouvrirois à vos yeux ma poitrine veluë.</l>
<l n="247" xml:id="l247">C’est tout, ou jamais Vin n’entre dedans mon corps,<pb n="15"/></l>
<l n="248" xml:id="l248">Et cela c’est vouloir passer au rang des morts.</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I04-9">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="249" xml:id="l249">Sylvestre je te croy. Fils insolent & lâche</l>
<l n="250" xml:id="l250">Ton crime se produit quand tu veux qu’on le cache :</l>
<l n="251" xml:id="l251">Ne dy rien. [Ces] trois mots m’apprennent clairement</l>
<l n="252" xml:id="l252">Ce que je ne sçavois qu’assez obscurément.</l>
<l n="253" xml:id="l253">Tu deviens mon rival, fils ingrat & perfide,</l>
<l n="254" xml:id="l254">Mais tu n’iras pas loin puis qu’un enfant te guide<note n="152" place="bottom">Comprendre « puisque l’amour te guide ». En effet, « on représente l’Amour comme un enfant, parce qu’il n’est jamais sage ; & qu’au contraire il est toûjours badin, & indiscret » (Furetière).</note>,</l>
<l n="255" xml:id="l255">Sylvestre, s’il est vray que la sincerité</l>
<l n="256" xml:id="l256">Bannit de toy la <ref target="#fourbe">fourbe*</ref> & l’infidelité,</l>
<l n="257" xml:id="l257">Garde de declarer à ce fils temeraire</l>
<l n="258" xml:id="l258">Que je me plains d’un mal qui n’est qu’imaginaire.</l>
</sp>
<sp who="sylvestre" xml:id="I04-10">
<speaker>SYLVESTRE</speaker>
<l n="259" xml:id="l259">Je veux encor un <ref target="#coup4">coup</ref>, si je ne suis secret</l>
<l n="260" xml:id="l260">Ne boire à l’avenir, ny vin blanc ny clairet.</l>
<l n="261" xml:id="l261">O l’horrible serment ! j’en ay l’ame opilee<note n="153" place="bottom"><hi rend="i">Opilee</hi> : « OPPILER […] Boucher les conduits du corps, & empescher le passage des humeurs necessaire à faire ses fonctions. Il ne se dit que des obstructions qui se font dans le bas ventre » (Furetière). Dans la bouche de Sylvestre, ce terme devient donc burlesque puisqu’il l’emploie en parlant de son âme. </note>.</l>
<l n="262" xml:id="l262">Me garde d’un tel mal la gresle & la gelee,</l>
<l n="263" xml:id="l263">Apres avoir lâché ce moult<note n="154" place="bottom"><hi rend="i">Moult</hi> : « Vieux mot qui n’a plus d’usage que dans le burlesque, & qui signifie Beaucoup, en grande quantité » (Académie).</note> grand <ref target="#jurement">jurement*</ref></l>
<l n="264" xml:id="l264">Me refuserez-vous un éclaircissement ?</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I04-11">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="265" part="I" xml:id="l265">Touchant ?</l>
</sp>
<sp who="sylvestre" xml:id="I04-12">
<speaker>SYLVESTRE</speaker>
<l part="F">Chose qui n’est d’autre que de vous sçeuë,</l>
<l n="266" xml:id="l266">D’où vient que vous feignez d’avoir perdu la veuë ?</l>
<l n="267" xml:id="l267">Pourquoy depuis six mois faire croire en ces lieux<pb n="16"/></l>
<l n="268" xml:id="l268">Que l’huile & le cotton ont manqué dans vos yeux ?</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I04-13">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="269" xml:id="l269">Asseuré de ta <ref target="foy2">foy*</ref> comme de ton silence</l>
<l n="270" xml:id="l270">Je te veux honorer de cette confidence.</l>
<l n="271" xml:id="l271">A peine le Soleil avoit produit vingt jours</l>
<l n="272" xml:id="l272">Depuis que pour mon Roy j’[eus] quitté mes amours,</l>
<l n="273" xml:id="l273">Quand un de mes amis m’asseura dans l’armée</l>
<l n="274" xml:id="l274">Que Melice vivoit à son accoustumée,</l>
<l n="275" xml:id="l275">Et que pleine d’amour, & Thelame d’espoir,</l>
<l n="276" xml:id="l276">Leur entretien duroit du matin jusqu’au soir ;</l>
<l n="277" xml:id="l277">Mesme que l’on craignoit, puis qu’il te faut tout dire,</l>
<l n="278" xml:id="l278">Qu’il se passast entr’eux quelque chose de pire.</l>
<l n="279" xml:id="l279">On éprouve jamais le sort rude à demy ;</l>
<l n="280" xml:id="l280">Deux ou trois jours apres je sceu d’un autre amy </l>
<l n="281" xml:id="l281">Que depuis mon depart mon fils chaque semaine</l>
<l n="282" xml:id="l282">Visitoit la beauté qu’Amour a fait ma Reine,<note n="155" place="bottom"> Les dires de Cléanthe sur le moment où les visites de son fils à Olimpe ont débuté ne s’accordent pas parfaitement avec les propos tenus à la scène 1 de l’acte I par la jeune veuve. En effet, Olimpe laissait entendre (v. 60 à 70) que Lidamas lui avait rendu visite pour la consoler de l’infirmité de Cléanthe. Or, ce dernier confie à Sylvestre que les entretiens d’Olimpe et de Lidamas sont une des causes de son <hi rend="i">feint aveuglement</hi>.</note></l>
<l n="283" xml:id="l283">Et qu’on soupçonnoit fort que dans son entretien</l>
<l n="284" xml:id="l284">Il ne luy parlast moins de mon feu que du sien,</l>
<l n="285" xml:id="l285">Je restay si surpris d’<ref target="#entendre1">entendre</ref> cette histoire,</l>
<l n="286" xml:id="l286">Que quoy qu’on m’en jurast, je n’en voulus rien croire.</l>
<l n="287" xml:id="l287">Ma fille a trop de <ref target="#soin1">soin</ref> de garder son honneur,</l>
<l n="288" xml:id="l288">Me disois-je à moy-mesme, & mon fils trop de <ref target="#coeur1">cœur*</ref> [, ]</l>
<l n="289" xml:id="l289">Je les croiray soumis à mon obeissance,</l>
<l n="290" xml:id="l290">Jusqu’à tant que mes yeux dementent ma croyance.</l>
<l n="291" xml:id="l291">Toutefois ma raison dissipant ce sommeil<pb n="C, 17"/></l>
<l n="292" xml:id="l292">Je songe que l’amour est de mauvais conseil,</l>
<l n="293" xml:id="l293">Et regarde que ceux qui m’ont dépeint leur vie</l>
<l n="294" xml:id="l294">Ont pour eux & pour moy plus d’amour que d’envie.</l>
<l n="295" xml:id="l295">Mais pour mieux penetrer dans cette obscurité</l>
<l n="296" xml:id="l296">Et distinguer le faux d’avec la vérité.</l>
<l n="297" xml:id="l297">Je contrefaits l’Aveugle, on le croit dans l’Armee,</l>
<l n="298" xml:id="l298">Je passe ainsi par tout avec la Renommée,</l>
<l n="299" xml:id="l299">Chacun plaint ma disgrace, & l’ingrat Lidamas</l>
<l n="300" xml:id="l300">S’il ne s’en montre triste au moins n’en doute pas.</l>
<l n="301" xml:id="l301">Deux mois coulent pendant que cette erreur se glisse,</l>
<l n="302" xml:id="l302">Je reviens sans qu’aucun<note n="156" place="bottom">Voir n. 1 p. 4.</note> sçache mon <ref target="#artifice">artifice*</ref>.</l>
<l n="303" xml:id="l303">On accourt m’accueillir en se moüillant les yeux,</l>
<l n="304" xml:id="l304">Je suis Aveugle enfin, & ne vy jamais mieux.</l>
<l n="305" xml:id="l305">Cher Sylvestre, voila l’<ref target="#adresse2">adresse*</ref> ingenieuse</l>
<l n="306" xml:id="l306">Par qui la vaine ardeur de ma fille Amoureuse,</l>
<l n="307" xml:id="l307">Et les brutaux desseins d’un fils lasche & <ref target="#pervers">pervers*</ref></l>
<l n="308" xml:id="l308">Bien-tost & sans <ref target="#travail1">travail*</ref> me seront découverts.</l>
</sp>
<sp who="sylvestre" xml:id="I04-14">
<speaker>SYLVESTRE</speaker>
<l n="309" xml:id="l309">Ma foy si dans le monde on trouve un plus fin homme,</l>
<l n="310" xml:id="l310">Je partiray demain pour l’aller dire à Rome<note n="157" place="bottom"><hi rend="i">Je partiray demain pour l’aller dire à Rome</hi> : formule proverbiale, indiquant l’impossibilité de la chose. Elle figure notamment dans <hi rend="i">Le Menteur</hi> de Corneille où Cliton, valet de Dorante, déclare : « Si quelqu’un l’entend mieux, je l’irai dire à Rome. » (Acte V, scène 5, v. 1658).</note>.</l>
<l n="311" xml:id="l311">Au Diable en ce mestier<note n="158" place="bottom"><hi rend="i">Mestier</hi> est pris, ici, au sens de « art » (Richelet).</note> vous feriez des deffis.</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I04-15">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="312" xml:id="l312">Silence, Olimpe vient avecque ce bon fils.<pb n="18"/></l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I05">
<head>Scène V</head>
<stage>Lidamas, Olimpe, Cleanthe, Sylvestre.</stage>
<sp who="lidamas" xml:id="I05-1">
<speaker>LIDAMAS</speaker>
<l n="313" xml:id="l313">La part que prend Olimpe en vostre sort funeste</l>
<l n="314" part="I" xml:id="l314">L’ameine ici, Monsieur.</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I05-2">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l part="F">Bonté rare & Celeste.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I05-3">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="315" xml:id="l315">Quiconque sçait vos maux, & ne s’en peut <ref target="#fascher2">fâcher*</ref>,</l>
<l n="316" xml:id="l316">Ne porte au lieu d’un <ref target="#coeur4">cœur</ref> dans le sein qu’un rocher.</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I05-4">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="317" xml:id="l317">Et qui void sans douleur vostre triste <ref target="#aventure1">avanture</ref></l>
<l n="318" xml:id="l318">Tout de roche en effect, n’est homme qu’en figure.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I05-5">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="319" xml:id="l319">Mais qui ne la void pas, n’a nulle occasion<pb n="19"/></l>
<l n="320" xml:id="l320">D’estre atteint de douleur & de compassion.</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I05-6">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="321" xml:id="l321">Un semblable discours s’addresse à moy, Madame,</l>
<l n="322" xml:id="l322">Mais sçachez que le corps n’agit point sur mon ame,</l>
<l n="323" xml:id="l323">Et que si la clarté s’est esteinte en mes yeux</l>
<l n="324" xml:id="l324">Il m’en reste en l’esprit qui m’éclaire bien mieux.</l>
<l n="325" xml:id="l325">Autrefois mes regards admiroient ce visage,</l>
<l n="326" xml:id="l326">Mais leurs <ref target="#traits1">traits*</ref> aujourd’huy penetrent davantage,</l>
<l n="327" xml:id="l327">Ils ne s’arrestent plus à ce butin du temps,</l>
<l n="328" xml:id="l328">Ils contemplent des biens meilleurs & plus constans,</l>
<l n="329" xml:id="l329">Ils voyent les vertus dont vous estes pourveuë,</l>
<l n="330" xml:id="l330">Et ma felicité consiste en cette veuë.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I05-7">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="331" xml:id="l331">Vous sçavez donc, Monsieur, par quelle aversité</l>
<l n="332" xml:id="l332">Mes attraits ont fait place à la difformité ?</l>
</sp>
<sp who="cleanthe" xml:id="I05-8">
<speaker>CLEANTHE</speaker>
<l n="333" xml:id="l333">Mon fils m’a raconté ce <ref target="#succez">succez*</ref> <ref target="#lamentable">lamentable*</ref>,</l>
<l n="334" xml:id="l334">Mais faites m’en vous-mesme un recit <ref target="#veritable">veritable</ref>,</l>
<l n="335" xml:id="l335"><ref target="#peindre1">Peignez</ref> cet accident de ses vives couleurs.<pb n="20"/></l>
<l n="336" xml:id="l336">Et que l’ayant oüy, je sente vos douleurs.</l>
</sp>
<sp who="olimpe" xml:id="I05-9">
<speaker>OLIMPE</speaker>
<l n="337" xml:id="l337">J’estois à Bourges lors que par des feux de joye</l>
<l n="338" xml:id="l338">L’on celébroit les <ref target="#coup2">coups*</ref> d’un bras qui tout foudroye,</l>
<l n="339" xml:id="l339">D’un Prince glorieux<note n="159" place="bottom">Le Prince de Condé. Voir la note du v. 36.</note> dont les fameux exploits</l>
<l n="340" xml:id="l340">Ont sceu ranger Dunkerque au pouvoir des François.</l>
<l n="341" xml:id="l341">Je me sentis saisir d’un desir héroïque</l>
<l n="342" xml:id="l342">D’applaudir & d’enfler l’allegresse publique,</l>
<l n="343" xml:id="l343">Donc je monte en carrosse, & par divers retours</l>
<l n="344" xml:id="l344">Je voy Mars & Vulcain en tous les carrefours,</l>
<l n="345" xml:id="l345">L’un depite le Ciel, & fait trembler la terre</l>
<l n="346" xml:id="l346">Par des bouches de fonte imitans le tonnerre</l>
<l n="347" xml:id="l347">Il exale & vomit des flames parmy<note n="160" place="bottom"><hi rend="i">Parmy</hi> « a encore quelquefois un sens purement local et équivaut à <hi rend="i">au milieu de, dans</hi> » (Haase, § 131, A, p. 356).</note> l’Air ;</l>
<l n="348" xml:id="l348">Bref, d’une belle Ville, il fait un bel Enfer.</l>