diff --git a/WORKS_USING_WORDLESS.md b/WORKS_USING_WORDLESS.md
index 40152e3f6..1d1e9f12d 100644
--- a/WORKS_USING_WORDLESS.md
+++ b/WORKS_USING_WORDLESS.md
@@ -26,6 +26,7 @@ The following lists are not intended to be exhaustive and are just for reference
Journal Articles
+1. Bi, Y., & Tan, H. (2024). Jiyu yuliaoku de Zhongyiwai guojia fanyi shijian Yingyi wenben keduxing yanjiu [A corpus-based study of readability in the English translations funded by the State Translation Program]. *Fanyi yanjiu yu jiaoxue*, *2024*(3), 45–53.
1. Chang, Y. (2020). A corpus-based comparative study of translation universals in two English translations of Li Sao. *Journal of Literature and Art Studies*, *10*(10), 916–922. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2020.10.007
1. Dai, Z., & Liu, H. (2024). Part-of-speech features in Bob Dylan’s song lyrics: A stylometric analysis. *International Journal of Humanities and Arts Computing*, *18*(2), 249–264. https://doi.org/10.3366/ijhac.2024.0335
1. Fu, L., & Liu, L. (2024). What are the differences? A comparative study of generative artificial intelligence translation and human translation of scientific texts. *Humanities and Social Sciences Communications*, *11*, Article 1236. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03726-7
@@ -53,6 +54,7 @@ The following lists are not intended to be exhaustive and are just for reference
Master’s Theses
+1. Cai, H. (2023). *A report on the E-C translation of Competing in the Age of AI: Strategy and Leadership When Algorithms and Networks Run the World (chapters 3-4)* [Master’s thesis, Chongqing University]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27670/d.cnki.gcqdu.2023.001396
1. Chen, J. (2024). *Jiyu yuliaoku de chuzhongsheng Yingyu xiezuo cihui fengfuxing de xingdong yanjiu* [A corpus-based action research on the lexical richness in English writing for junior high school students] [Master’s thesis, Jimei University]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27720/d.cnki.gjmdx.2024.000102
1. Kang, Z. (2023). *Investigating the translator's style: A corpus-based analysis of Howard Goldblatt's style in his English translations of Mo Yan's novels* [Master’s thesis, Beijing Foreign Studies University]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.26962/d.cnki.gbjwu.2023.000867
1. Li, S. (2023). *A corpus-based study on the international image of China: A case study of On Building a Human Community With a Shared Future* [Master’s thesis, Hebei University]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27103/d.cnki.ghebu.2023.000324
@@ -61,6 +63,7 @@ The following lists are not intended to be exhaustive and are just for reference
1. Lv, R. (2020). *A comparative study of acceptability of three English versions of Wenxin Diaolong* [Master’s thesis, Wuhan University of Technology]. Wanfang Data. https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/ChJUaGVzaXNOZXdTMjAyMzA5MDESCUQwMjMyMDc1MhoIMjdsMzc4YTM%3D
1. Ma, L. (2023). *Kōkō·daigaku ni okeru Nihongo kyōkasho no renketsu ni kansuru kenkyū: “Futsū Kōkō Kyōkasho Nigo” to “Shinseki Daigaku Nigo” o rei ni* [A study on the articulation between the high school and college Japanese textbooks: A case study of High School Japanese and New Century Japanese] [Master’s thesis, Harbin Normal University]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27064/d.cnki.ghasu.2023.001925
1. Ma, X. (2024). *Applying semantic prosody for machine translation improvement on English-Chinese passive sentences* [Master’s thesis, University of Barcelona]. Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona. http://hdl.handle.net/2445/215937
+1. Meng, H. (2022). *A report on C-E translation practice from the perspective of technical communication: A case study of Writing in the Techinical Fields: A Practical Guide (chapter 1 and chapter 4)* [Master’s thesis, Chongqing University of Posts and Telecommunications]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27675/d.cnki.gcydx.2022.000561
1. Shen, Y. (2020). *On the influence of translator's habitus on translation: A case study of the two English versions of Bian Cheng* [Master’s thesis, Shanghai International Studies University]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000479
1. Xie, S. (2024). *Marketing Higher Education: Understanding How to Build and Promote the University Brand(Chapters10-11)Yinghan fanyi shijian baogao* [English-Chinese translation practice report of Marketing Higher Education: Understanding How to Build and Promote the University Brand (Chapters 10-11)] [Master’s thesis, Heilongjiang University]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27123/d.cnki.ghlju.2024.001057
1. Yan, M. (2023). *A comparative study on the translation styles of three English versions of Na Han and Pang Huang* [Master’s thesis, Beijing Foreign Studies University]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.26962/d.cnki.gbjwu.2023.000337
diff --git a/doc/trs/zho_cn/WORKS_USING_WORDLESS.md b/doc/trs/zho_cn/WORKS_USING_WORDLESS.md
index 026e3badc..7613107dc 100644
--- a/doc/trs/zho_cn/WORKS_USING_WORDLESS.md
+++ b/doc/trs/zho_cn/WORKS_USING_WORDLESS.md
@@ -26,6 +26,7 @@
期刊论文
+1. 毕玉德, & 谭华. (2024). 基于语料库的中译外国家翻译实践英译文本可读性研究. *翻译研究与教学*, *2024*(3), 45–53.
1. Chang, Y. (2020). A corpus-based comparative study of translation universals in two English translations of Li Sao. *Journal of Literature and Art Studies*, *10*(10), 916–922. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2020.10.007
1. Dai, Z., & Liu, H. (2024). Part-of-speech features in Bob Dylan’s song lyrics: A stylometric analysis. *International Journal of Humanities and Arts Computing*, *18*(2), 249–264. https://doi.org/10.3366/ijhac.2024.0335
1. Fu, L., & Liu, L. (2024). What are the differences? A comparative study of generative artificial intelligence translation and human translation of scientific texts. *Humanities and Social Sciences Communications*, *11*, Article 1236. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03726-7
@@ -53,6 +54,7 @@
硕士论文
+1. 蔡慧. (2023). *A report on the E-C translation of Competing in the Age of AI: Strategy and Leadership When Algorithms and Networks Run the World (chapters 3-4)* [Master’s thesis, 重庆大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27670/d.cnki.gcqdu.2023.001396
1. 陈佳惠. (2024). *基于语料库的初中生英语写作词汇丰富性的行动研究* [Master’s thesis, 集美大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27720/d.cnki.gjmdx.2024.000102
1. 康政. (2023). *Investigating the translator's style: A corpus-based analysis of Howard Goldblatt's style in his English translations of Mo Yan's novels* [Master’s thesis, 北京外国语大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.26962/d.cnki.gbjwu.2023.000867
1. 李硕. (2023). *A corpus-based study on the international image of China: A case study of on building a human community with a shared future* [Master’s thesis, 河北大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27103/d.cnki.ghebu.2023.000324
@@ -61,6 +63,7 @@
1. 吕荣. (2020). *A comparative study of acceptability of three English versions of Wenxin Diaolong* [Master’s thesis, 武汉理工大学]. 万方. https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/ChJUaGVzaXNOZXdTMjAyMzA5MDESCUQwMjMyMDc1MhoIMjdsMzc4YTM%3D
1. 马琳. (2023). *高校·大学における日本語教科書の連結に関する研究: 『普通高校教科書 日語』と『新世紀大学日語』を例に* [Master’s thesis, 哈尔滨师范大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27064/d.cnki.ghasu.2023.001925
1. Ma, X. (2024). *Applying semantic prosody for machine translation improvement on English-Chinese passive sentences* [Master’s thesis, University of Barcelona]. Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona. http://hdl.handle.net/2445/215937
+1. 孟浩. (2022). *A report on C-E translation practice from the perspective of technical communication: A case study of Writing in the Techinical Fields: A Practical Guide (chapter 1 and chapter 4)* [Master’s thesis, 重庆邮电大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27675/d.cnki.gcydx.2022.000561
1. 沈雅楠. (2020). *On the influence of translator's habitus on translation: A case study of the two English versions of Bian Cheng* [Master’s thesis, 上海外国语大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000479
1. 谢诗婧. (2024). *Marketing Higher Education: Understanding How to Build and Promote the University Brand(Chapters10-11)英汉翻译实践报告* [Master’s thesis, 黑龙江大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27123/d.cnki.ghlju.2024.001057
1. 严明. (2023). *A comparative study on the translation styles of three English versions of Na Han and Pang Huang* [Master’s thesis, 北京外国语大学]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.26962/d.cnki.gbjwu.2023.000337
diff --git a/doc/trs/zho_tw/WORKS_USING_WORDLESS.md b/doc/trs/zho_tw/WORKS_USING_WORDLESS.md
index a61c36b6f..a92a7faea 100644
--- a/doc/trs/zho_tw/WORKS_USING_WORDLESS.md
+++ b/doc/trs/zho_tw/WORKS_USING_WORDLESS.md
@@ -26,6 +26,7 @@
期刊論文
+1. 畢玉德, & 譚華. (2024). 基於語料庫的中譯外國家翻譯實踐英譯文本可讀性研究. *翻譯研究與教學*, *2024*(3), 45–53.
1. Chang, Y. (2020). A corpus-based comparative study of translation universals in two English translations of Li Sao. *Journal of Literature and Art Studies*, *10*(10), 916–922. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2020.10.007
1. Dai, Z., & Liu, H. (2024). Part-of-speech features in Bob Dylan’s song lyrics: A stylometric analysis. *International Journal of Humanities and Arts Computing*, *18*(2), 249–264. https://doi.org/10.3366/ijhac.2024.0335
1. Fu, L., & Liu, L. (2024). What are the differences? A comparative study of generative artificial intelligence translation and human translation of scientific texts. *Humanities and Social Sciences Communications*, *11*, Article 1236. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03726-7
@@ -53,6 +54,7 @@
碩士論文
+1. 蔡慧. (2023). *A report on the E-C translation of Competing in the Age of AI: Strategy and Leadership When Algorithms and Networks Run the World (chapters 3-4)* [Master’s thesis, 重慶大學]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27670/d.cnki.gcqdu.2023.001396
1. 陳佳惠. (2024). *基於語料庫的初中生英語寫作詞彙豐富性的行動研究* [Master’ thesis, 集美大學]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27720/d.cnki.gjmdx.2024.000102
1. 康政. (2023). *Investigating the translator\'s style: A corpus-based analysis of Howard Goldblatt\'s style in his English translations of Mo Yan\'s novels* [Master’s thesis, 北京外國語大學]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.26962/d.cnki.gbjwu.2023.000867
1. 李碩. (2023). *A corpus-based study on the international image of China: A case study of on building a human community with a shared future* [Master’s thesis, 河北大學]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27103/d.cnki.ghebu.2023.000324
@@ -61,6 +63,7 @@
1. 呂榮. (2020). *A comparative study of acceptability of three English versions of Wenxin Diaolong* [Master’s thesis, 武漢理工大學]. 萬方. https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/ChJUaGVzaXNOZXdTMjAyMzA5MDESCUQwMjMyMDc1MhoIMjdsMzc4YTM%3D
1. 馬琳. (2023). *高校·大學における日本語教科書の連結に関する研究: 『普通高校教科書 日語』と『新世紀大學日語』を例に* [Master’s thesis, 哈爾濱師範大學]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27064/d.cnki.ghasu.2023.001925
1. Ma, X. (2024). *Applying semantic prosody for machine translation improvement on English-Chinese passive sentences* [Master’s thesis, University of Barcelona]. Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona. http://hdl.handle.net/2445/215937
+1. 孟浩. (2022). *A report on C-E translation practice from the perspective of technical communication: A case study of Writing in the Techinical Fields: A Practical Guide (chapter 1 and chapter 4)* [Master’s thesis, 重慶郵電大學]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27675/d.cnki.gcydx.2022.000561
1. 沈雅楠. (2020). *On the influence of translator\'s habitus on translation: A case study of the two English versions of Bian Cheng* [Master’s thesis, 上海外國語大學]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000479
1. 謝詩婧. (2024). *Marketing Higher Education: Understanding How to Build and Promote the University Brand(Chapters10-11)英漢翻譯實踐報告* [Master’s thesis, 黑龍江大學]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.27123/d.cnki.ghlju.2024.001057
1. 嚴明. (2023). *A comparative study on the translation styles of three English versions of Na Han and Pang Huang* [Master’s thesis, 北京外國語大學]. CNKI. https://link.cnki.net/doi/10.26962/d.cnki.gbjwu.2023.000337